| As they were running close to the headland east of the bay, Peter Blood returned to the Colonel, who, under guard and panic-stricken, had dejectedly resumed his seat on the coamings of the main batch. | Корабль проходил уже неподалеку от мыса в восточной части бухты, когда Питер Блад подошел к полковнику, уныло сидевшему на крышке главного люка. |
| "Can ye swim, Colonel?" | - Скажите, полковник, вы умеете плавать? |
| Colonel Bishop looked up. | Бишоп испуганно взглянул на Блада. |
| His great face was yellow and seemed in that moment of a preternatural flabbiness; his beady eyes were beadier than ever. | Его большое лицо пожелтело, а маленькие глазки стали еще меньше, чем обычно. |
| "As your doctor, now, I prescribe a swim to cool the excessive heat of your humours." Blood delivered the explanation pleasantly, and, receiving still no answer from the Colonel, continued: "It's a mercy for you I'm not by nature as bloodthirsty as some of my friends here. | - Как врач, я прописываю вам купание, чтобы вы остыли, - с любезной улыбкой произнес Блад и, не получив ответа, продолжал: - Вам повезло, что я по натуре не такой кровожадный человек, как вы или некоторые из моих друзей. |
| And it's the devil's own labour I've had to prevail upon them not to be vindictive. | Мне дьявольски трудно было уговорить их забыть о мести, впрочем, совершенно законной. |
| I doubt if ye're worth the pains I've taken for you." | И я склонен сомневаться, что ваша шкура стоит тех усилий, которые я на вас затратил. |
| He was lying. He had no doubt at all. | Никаких сомнений у Блада не было. |
| Had he followed his own wishes and instincts, he would certainly have strung the Colonel up, and accounted it a meritorious deed. | Ему приходилось сейчас лгать, ибо если бы он поступил так, как ему подсказывали ум и инстинкт, то полковник давно уж болтался бы на рее, и Блад считал бы это справедливым возмездием. |
| It was the thought of Arabella Bishop that had urged him to mercy, and had led him to oppose the natural vindictiveness of his fellow-slaves until he had been in danger of precipitating a mutiny. | Но мысль об Арабелле Бишоп заставила его сжалиться над палачом, вынудила его выступить не только против своей совести, но и против естественной жажды мести его друзей-невольников. |
| It was entirely to the fact that the Colonel was her uncle, although he did not even begin to suspect such a cause, that he owed such mercy as was now being shown him. | Только потому, что полковник был дядей Арабеллы, хотя сам Бишоп и не подозревал этого, к нему была проявлена такая снисходительность. |
| "You shall have a chance to swim for it," Peter Blood continued. | - Вам придется немножко поплавать, - продолжал Блад. |
| "It's not above a quarter of a mile to the headland yonder, and with ordinary luck ye should manage it. | - До мыса не больше четверти мили, и, если в пути ничего не произойдет, вы легко туда доберетесь. |
| Faith, you're fat enough to float. | К тому же у вас такая солидная комплекция, что вам нетрудно будет держаться на воде. |
| Come on! | Живей! |
| Now, don't be hesitating or it's a long voyage ye'll be going with us, and the devil knows what may happen to you. | Не медлите! Иначе вы уйдете с нами в дальнее плавание, и только дьяволу известно, что с вами может случиться завтра или послезавтра. |
| You're not loved any more than you deserve." | Вас любят здесь не больше, чем вы этого заслуживаете. |