| Then - "By God!" he roared. | Потом он заорал: - Милостивый бог! |
| "D'ye dare take that tone with me, you dog? | Ты смеешь разговаривать со мной подобным тоном, собака? |
| D'ye dare to make terms with me?" | Ты осмеливаешься ставить мне условия? |
| "I do that." | - А почему бы и нет? |
| The unflinching blue eyes looked squarely into the Colonel's, and there was a devil peeping out of them, the devil of recklessness that is born of despair. | - Синие глаза Блада смотрели в упор на полковника, и в них играл демон безрассудства, порожденный отчаянием. |
| Colonel Bishop considered him for a long moment in silence. "I've been too soft with you," he said at last. | В течение нескольких минут, показавшихся Бладу вечностью, Бишоп молча рассматривал его, а затем изрек: - Я слишком мягко относился к тебе. |
| "But that's to be mended." | Но это можно исправить. |
| And he tightened his lips. | - Губы его сжались. |
| "I'll have the rods to you, until there's not an inch of skin left on your dirty back." | - Я прикажу пороть тебя до тех пор, пока на твоей паршивой спине не останется клочка целой кожи! |
| "Will ye so? | - Вы это сделаете? |
| And what would Governor Steed do, then?" | Гм-м!.. А что скажет губернатор? |
| "Ye're not the only doctor on the island." | - Ты не единственный врач на острове. |
| Mr. Blood actually laughed. | Блад засмеялся: |
| "And will ye tell that to his excellency, him with the gout in his foot so bad that he can't stand? | - И вы осмелитесь сказать это губернатору, который мучается от подагры так, что не может даже стоять? |
| Ye know very well it's devil another doctor will he tolerate, being an intelligent man that knows what's good for him." | Вы прекрасно знаете, что он не потерпит другого врача. |
| But the Colonel's brute passion thoroughly aroused was not so easily to be baulked. | Однако полковника, охваченного диким гневом, нелегко было успокоить. |
| "If you're alive when my blacks have done with you, perhaps you'll come to your senses." | - Если ты останешься в живых после того, как мои черномазые над тобой поработают, возможно, ты одумаешься. |
| He swung to his negroes to issue an order. But it was never issued. At that moment a terrific rolling thunderclap drowned his voice and shook the very air. | Он повернулся к неграм, чтобы отдать приказание, но в это мгновение, сотрясая воздух, раздался мощный, раскатистый удар. |
| Colonel Bishop jumped, his negroes jumped with him, and so even did the apparently imperturbable Mr. Blood. | Бишоп подскочил от неожиданности, а вместе с ним подскочили оба его телохранителя и даже внешне невозмутимый Блад. |
| Then the four of them stared together seawards. | После этого все они, как по команде, повернулись лицом к морю. |
| Down in the bay all that could be seen of the great ship, standing now within a cable's-length of the fort, were her topmasts thrusting above a cloud of smoke in which she was enveloped. | Внизу, в бухте, там, где на расстоянии кабельтова[21 ] от форта стоял большой красивый корабль, заклубились облака белого дыма. Они целиком скрыли корабль, оставив видимыми только верхушки мачт. |