– Я твоя подруга, – спокойно ответила я. – Настоящая подруга, и именно поэтому я помогу тебе выпутаться из этой ситуации, но лгать я не стану, и не проси… – Я взяла ее руки в свои и, глядя ей в глаза, сказала: – Пожалуйста, Сара Бет, поедем в Миссури вместе!.. Вот увидишь, все будет хорошо.

Сара вырвалась и, схватив со столика опустевшую фляжку, с размаху швырнула ее в камин, но фляжка угодила в шишечку на решетке и отскочила обратно в комнату.

– Ты еще пожалеешь, Аделаида! – Наклонившись, Сара подобрала фляжку. – Пожалеешь, что не помогла мне, когда я тебя просила. Уж об этом я позабочусь!

И она бросилась к двери. Не до конца просохшее платье липло к ногам и худым лопаткам, и мне стало жалко ее буквально до слез.

– Постой, не уходи! Позволь мне тебе помочь!

На пороге Сара Бет ненадолго остановилась.

– Слишком поздно…

Хлопнула дверь, и она исчезла.

Рядом со мной кто-то глубоко вздохнул. Обернувшись, я увидела в углу комнаты Матильду. Оказывается, она никуда не уходила, однако была столь неподвижна, что я ее просто не замечала. Судя по выражению лица Матильды, она слышала каждое слово, и в ее глазах я заметила что-то очень похожее на… страх. Интересно, задумалась я, что могло так ее испугать? Ведь как ни верти, а неприятности Сары никак ее не касались.

Потом мой взгляд упал на ворот ее платья. Он был застегнут до самого верха, однако я знала, куда смотреть, и вскоре действительно увидела под плотной тканью небольшую выпуклость. Это, несомненно, была та самая жемчужина, которую Сара Бет якобы ей подарила. На самом деле она только сказала, будто подарила Матильде бусину из своего ожерелья, – сказала Уилли, когда тот слишком уж разбушевался. На самом же деле…

Додумать свою мысль до конца я не успела. Наверху заплакала разбуженная хлопком двери Бутси, и Матильда слегка пошевелилась.

– Извините, мис Делаида, я идти к ребенок, – сказала она, пробираясь мимо меня к выходу.

– Постой… Подожди минутку, – сказала я, когда она была уже у самой двери.

– Да, мэм? – Матильда остановилась, но не обернулась.

– Скажи, где ты взяла эту жемчужину.

Ее рука непроизвольно метнулась к шее.

– Мис Сара Бет дать ее мне.

Я резко втянула в себя воздух. Я больше не сомневалась, что Матильда лгала – лгала, чтобы подтвердить историю, которую Сара Бет выдумала, чтобы выгородить Матильду.

Плач Бутси стал громче, но вместо того, чтобы прекратить расспросы и поспешить к дочери, я не двинулась с места. Матильда тоже не посмела выйти из комнаты без разрешения и только с беспокойством переминалась с ноги на ногу.

– Почему Сара Бет тебя защищает?

– Можно я пойти, мис Делаида? Ребенок… – Она сделала движение к лестнице, и я отпустила ее взмахом руки. Матильда почти бегом бросилась наверх, а я проводила ее взглядом. Мне было ясно, что расспросы ни к чему не приведут: в конце концов, в ту ночь, когда мы везли пьяную Сару домой, Матильда сама сказала, что умеет хорошо хранить секреты.

Подобрав оброненный носок Джона, я вернулась в кресло и попыталась продолжить прерванную работу, но сосредоточиться на ней мне никак не удавалось. Спустя какое-то время я снова отложила штопку и отправилась в гостиную, чтобы закончить укладывать в коробки фарфор и серебро. Посуду, кое-что из одежды и даже часть мебели дядя велел убрать на чердак на случай, если вода зальет первый этаж.

Похоже было, что катастрофы не миновать. Снаружи продолжалась настоящая буря, дождь хлестал в окна, старый дом чуть поскрипывал и стонал под напором ураганного ветра, а я укладывала в ящик фамильный сервиз и размышляла о своем разговоре с Сарой Бет.

* * *

20 апреля, 1927

Буря продолжалась всю ночь, и к утру температура резко упала. Сухие дрова закончились, а от сырых проку было немного, поэтому мы даже дома ходили в шерстяных кофтах и теплом белье. Бутси, которая уже научилась ползать, была очень недовольна лишними одежками, стеснявшими ее движения, к тому же большинство ковров были сняты, и пухлые коленки девочки покраснели и покрылись синяками. И все же, несмотря на перемены в мире и напряженность, владевшую взрослыми, моя дочь оставалась на удивление веселым и жизнерадостным ребенком и своим примером учила нас не унывать.

Потом пришло короткое письмо от дяди Джо. Его доставил хмурый фермер, который больше не мог работать на укреплении дамб из-за огромного нарыва на руке. Дядя писал, что добровольцы трудятся по шестнадцать часов в день, однако уровень воды в Миссисипи повышается слишком быстро, мешков с песком постоянно не хватает, поэтому домой они с Джоном и Уилли смогут вернуться, только если дамбу прорвет, а защитные заграждения и насыпи не справятся с потоком. Это было довольно недвусмысленное указание на то, что ждать катастрофы следует со дня на день и что нам остается только молиться и надеяться, что вода прорвет дамбу не выше, а ниже по реке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежный романтический бестселлер. Романы Сары Джио и Карен Уайт

Похожие книги