Спасибо за информацию. Обязательно – во благовремение – посмотрю.
Уважаемый Борис Натанович! Аннотация к одному из изданий «Понедельника...» 2008-го года «Издательства АСТ» начинается со слов: «Шедевр русской фантастики!!! ... настольной книгой ... поколений российских читателей». (Несуразное количество восклицательных знаков оставим в стороне.) Не расстраивает ли Вас то, как эта фраза записывает двух советских писателей в русские?
Нисколько. Верно и то, и другое.
Здравствуйте, Борис Натанович! Интересует вопрос – почему в произведениях, где действие происходит на других планетах, жителей этих планет зовут (что вполне логично) непривычными российскому читателю именами: Окана, Тарра, Гэл, Зеф и т.д., но при этом у девушек главных героев имена вполне типичные Кира, Рада?
На наш взгляд, ни Кира, ни Рада по звучанию своему никак не противоречили системе имен, принятой у их соотечественников. Вот если бы мы назвали их Валентина и, скажем, Евлампия, – это звучало бы, да, странно. В конце концов, и Александр, и Максим, и Адольф – имена, употребляемые в разных странах и на разных языках. Ничего невозможного.
Добрый день. Не нахожу в списке переводов А. и Б. Стругацких на английский: «The Strangers» из антологии Джеймса Ганна «The Road to Science Fiction 6: Around the World» (1989) http://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?THRDTSCNCC0000 Собственно вопрос – что это за произведение? А также – что такое «The Visitors» из антологии «Aliens, Travelers, and Other Strangers» (1984) и были ли Стругацкие составителями этой антологии, как это указано на этом сайте: http://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?670189
«The Visitors « – так они (переводчики-издатели) назвали «Извне». А вот «The Strangers» я у себя в анналах не нашел. Может быть, это рассказ «О станствующих...»? БВИ, Вы не поможете? [Я пока не смог идентифицировать этот рассказ. В подробной библиографии «Локуса» об этом рассказе сказано, что он переведен из журнала «Знание – сила», 1959 год. Но в 1959-м у АБС в этом журнале были опубликованы четыре рассказа: «Шесть спичек», «Забытый эксперимент», «Частные предположения», «Белый конус Алаида». Какой из них переводчику-издателю вздумалось обозвать «Незнакомцами» или «Чужаками» – непонятно. Попробую выяснить этот вопрос у иностранных «люденов». – БВИ.]