Вопрос: 4. Я надеюсь, что мой вопрос не прозвучит сварливо, но почему Вы вообще даете такие однозначные интерпретации книгам АБС? Мне Жук кажется гораздо менее однозначной книгой, и совсем не только о будущем КГБ написанной. Но даже в плане КГБ, я помню, на меня очень большое впечатление произвело именно то, что в романе не говорится однозначно, была ли у Абалкина программа. А может, была, а может, у меня есть программа, или у Вас? Мне показалось тогда, что это (тоже) НЕ СУЩЕСТВЕННО. Это был очень сильный момент.
Я просто объясняю, какую (основную) мысль хотели выразить авторы своей книгой. А мысль не может быть многозначной – тогда она не мысль уже, а поэтическая строчка.
Вопрос: 5. Спасибо Вам большое за книги АБС, но отдельное спасибо – за Голованов. Они у Вас получились совсем настоящими! Как же это они с люденами дружат, а? И как им удалось такого достичь, и, особенно, как им удается «выдерживать такой уровень»? Или они для люденов – как нормальные собаки для нас?
Голованы стремятся примкнуть к той галактической расе, которая кажется им самой мощной. Наткнулись на землян – подружились с землянами; встретились с люденами – переметнулись к люденам. Они очень практичны и деловиты, наши голованы.
Вопрос: 6. Очень жаль, что нет (?) перевода Жука на английский. Я знаю многих и многих американцев, на которых эта книга произвела бы сильное впечатление. Мой приятель даже как-то переводил Жука своим друзьям в устном чтении, и их здорово проняло. Мне кажется, проблема не в том, что у них качество читателя ниже, а в том, что издатели у них не имеют никакого представления о читателях. У меня есть книжка Пелевина по-английски, так ее уже дважды копировали на ксероксе. Такой вот Самиздат по-американски...
Почему же нет? В США «Жук» выходил, помнится, в начале 80-х.
Вопрос: Уважаемый Борис Натанович! Составляю Генеральный свод русской лексики. Имею почти все Ваши произведения в компьютерной форме. Как Вы смотрите на проект частотного словаря Вашей лексики. Делали ли Вы сами попытки составить свой словарь терминов, персоналий, топонимов и т.п. по своим произведениям?
Сам я ничем подобным не занимался, но знаю, что работы такого рода существуют. Опубликована «АБС энциклопедия» (словарь терминов, персоналий, топонимов). Есть «Цитатник» – скрупулезный анализ всевозможных цитат (скрытых и открытых), используемых в произведениях АБС. Что-то слышал я и насчет частотного словаря, но толком не упомню. Может быть, БВИ поможет? [В рамках проекта «АБС-Метамир» группы «Людены» имеются и планы о составлении «Словаря языка братьев Стругацких». Работа такая ведется, но подробнее о ней говорить пока рановато. – БВИ].