У Лизы немного расширились глаза. В своем обычном состоянии она наверняка бы густо покраснела и смутилась от таких слов. Но сейчас лишь улыбнулась. Что-то подобное часто говорят герои героиням в ее любимых книгах. Было приятно слышать это самой, не говоря уже о том, что это было лестно и мило. Его слова заставили Лизу чувствовать себя прекрасной и желанной. И ей это нравилось. Она дерзко сказала:

— Я тоже получила удовольствие от того нашего танца.

Лорд Финдли скептически изогнул одну бровь.

— А мне-то казалось, что вы во время нашего танца были несколько рассеянной.

Лиза криво улыбнулась.

— Боюсь, что да. Чуть-чуть. Тогда много всего разного происходило, но я определенно вас запомнила.

— Почему? Я наступил вам на ногу? — пошутил он.

Лиза усмехнулась, но покачала головой:

— Вы прекрасно танцуете, и сами об этом знаете.

— Тогда почему я вам запомнился? — спросил Финдли почти с вызовом.

Не боясь принять вызов, Лиза ответила просто:

— Милорд, потому что вы очень привлекательный мужчина. — Она не сомневалась, что лорд Финдли осознает свою красоту. — Вы так красивы, что любой девушке будет трудно вас забыть.

— В самом деле? — спросил он с искренним интересом. — Вы находите меня привлекательным?

— Да, очень, — со смехом подтвердила она, потом добавила: — Настолько, что я нарочно приберегла один танец на случай, если вы будете на этом балу.

Лорд Финдли удивленно заморгал. Лиза подумала, что большинство женщин не стали бы в этом признаваться — они бы изображали робость и застенчивость, может быть, дразнили и флиртовали, делая вид, что их к нему не влечет. Ей подобные игры казались глупыми. Мало-мальски умный мужчина их сразу разгадает, так к чему стараться?

— Честное слово, вы самая честная женщина из всех, кого мне доводилось встречать за долгое время, — наконец выдохнул лорд Финдли. Он обнял Лизу чуть крепче и привлек ее к себе так близко, что это было уже на грани приличия.

— Хм, — прошептала Лиза, отметив, как потемнели его глаза. Потом усмехнулась и немного отстранилась от него, чтобы их поза не привлекла внимания. — А еще красивая, эрудированная и остроумная, по словам всех мужчин, с которыми я сегодня танцевала.

— Совершенно согласен с ними, — без колебаний заявил лорд Финдли. — Ваши глаза светятся умом и озорством, а ваши губы… они наводят мужчину на мысль поцеловать вас.

— В самом деле? — поинтересовалась Лиза. — Милорд, означает ли это, что вы хотите меня поцеловать?

— Определенно, — заверил Финдли без тени шутки.

С губ Лизы сорвался короткий смешок. Она чувствовала себя… пожалуй, сильной. Все эти комплименты от множества самых разных мужчин после того, как она не получала ни одного от единственного любимого… это пьянило, она чувствовала себя красивой и желанной — и ей это нравилось. Очень нравилось.

Музыка смолкла.

— Боюсь, наш танец закончился, — с сожалением сказал лорд Финдли, останавливаясь вместе с Лизой.

— Как жаль. — На губах Лизы играла счастливая улыбка.

— Очень жаль, — согласился ее партнер. Он передвинул ее к своему боку и положил ее кисть на свой локоть, чтобы проводить на место. Потом наклонил голову набок. — Когда будет наша кадриль? Я не хочу упустить свой шанс принести вам напиток и сопроводить вас на террасу.

— Сейчас.

Лиза улыбнулась. Музыка заиграла снова.

— Значит, я и впрямь везучий, — с усмешкой заметил лорд Финдли. — Я пойду за напитком, а вы пока спросите сестер, желают ли они присоединиться к нам на террасе.

— Значит, говоришь, когда ты вернулся в бордель, миссис Морган уже там не было? — мрачно спросил Ричард, расхаживая взад-вперед по библиотеке. Роберт удрученно кивнул. Он только что закончил рассказывать друзьям о своей рискованной вылазке по спасению Лизы. Остановился Роберт на том, что сразу после того, как забрал Бет и отвез ее домой, он отправился к миссис Морган. Но, прибыв в бордель, узнал, что эта женщина в спешке собрала вещи и сбежала.

— Похоже, она очень быстро обнаружила, что Лиза и Бет исчезли, и решила, что ей самое время отправиться на континент, — продолжал Роберт. — Ее кухарка сказала, что миссис Морган как можно быстрее упаковала что смогла и уехала буквально за мгновения до моего приезда.

— Я бы сказал, она подсуетилась не зря, — мрачно прокомментировал Дэниел. — Хм. — Ричард кивнул. — Морган никогда не была дурой и не могла не понимать, что нам троим это не понравится. Возможно, мы не сможем добиться ее ареста, не повредив репутации Лизы и не вызвав скандал, но то, что она напоила каким-то зельем горничную и держала ее под замком, мы все равно можем использовать против нее. Сомневаюсь, что она вернется в обозримом будущем, ведь для нее велик риск оказаться в кандалах. — Он сурово сжал губы и повернулся к Роберту: — Если она сбежала прямо перед твоим приходом…

— Понимаю, что ты имеешь в виду. Я таки велел кучеру повозить меня по окрестностям в надежде ее поймать. Я даже доехал до доков, но не обнаружил вообще никаких следов, — с досадой заключил Роберт. Его все еще разбирала злость из-за того, что эта женщина ускользнула.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Мэдисон

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже