— А ты ведешь себя как дурочка, — прорычал он. — Улыбаешься Финдли и вьешься вокруг него, как какая-нибудь распутная…

Лиза резко вырвала свою руку из его пальцев. Он тут же остановился и круто повернулся к ней, но удивление на его лице быстро сменилось потрясением, потому что Лиза выплеснула ему в лицо содержимое своего стакана.

— Ах ты… — в ярости начал он.

— Мисс Мэдисон?

Лиза отвернулась от Роберта и вопросительно посмотрела на мужчину, который остановился рядом с ней. «Кажется, его зовут лорд Тибальд», — подумала она, вопросительно поднимая брови.

— Да?

— Кажется, это наш танец, — пояснил он.

Лиза мрачно кивнула.

— О да, лорд Тибальд. Думаю, вы правы. Это ваш танец.

Она натянуто улыбнулась, но и эта улыбка увяла, когда она повернулась к Роберту и молча сунула ему в руку пустой стакан. Потом, не сказав ни слова, повернулась к лорду Тибальду, и тот, с улыбкой взяв ее за руку, повел ее на танцевальный пол, прочь от Роберта.

— С вами все в порядке?

Лиза оторвала сердитый взгляд от Роберта, который ушел к столу с напитками, чтобы взять салфетку и вытереться, и посмотрела на лорда Тибальда.

— Что?

— Вы кажетесь несколько расстроенной, — тихо заметил он. — Может быть, вы предпочитаете вместо танца выйти на свежий воздух?

— О нет. — Лиза вздохнула и добавила с кривой улыбкой: — Все равно Лэнгли сразу потащит меня обратно в зал.

— А-а. — Лорд Тибальд немного помолчал, потом осторожно поинтересовался: — У лорда Лэнгли есть особые права на ваше внимание? Не следует ли мне…

— Нет, — мрачно заверила его Лиза, — у него нет вообще никаких прав. Роберт просто… он просто старый друг нашей семьи, вроде докучливого старшего брата. И сегодня вечером он досаждал мне больше обычного, — добавила она неприязненно.

— А-а, — снова протянул лорд Тибальд.

Что-то в его голосе заставило Лизу обратить на него внимание, и на этот раз она действительно на него посмотрела, отмечая, что он столь же красив, как лорд Финдли, но по-другому — в отличие от лорда Финдли, обладателя ледяной красоты, лорд Тибальд был смуглым — с темными глазами и обаятельной улыбкой, и в его красоте было что-то дерзкое.

— Прошу прощения, милорд. — Лиза заставила себя расслабиться и улыбнуться. — Нехорошо с моей стороны вымещать на вас мое раздражение на Роберта.

— О, не волнуйтесь, вы не вымещаете, — галантно ответил он. — Мне просто показалось, что вы расстроены и вас что-то отвлекает.

Лиза пожала плечами и улыбнулась.

— Что ж, если так, то я больше не расстроена и не отвлекаюсь. Вы сумели отвлечь меня от моего отвлечения.

Он усмехнулся.

— Мисс Мэдисон, вы очень красивы, когда улыбаетесь.

— А вы красивый мужчина, лорд Тибальд, так что мы составляем хорошую пару, — с улыбкой ответила Лиза.

В ответ на это смелое высказывание лорд Тибальд усмехнулся и привлек ее к себе чуть ближе.

— Я вижу, что с ней все в порядке и ее никто не похитил, — заметил Ричард, вместе с Дэниелом подходя к Роберту. Последний стоял с мрачным видом. Ричард добавил: — А вот ты, напротив, кажется, немножко не в себе и… мокрый.

— Она… — Услышав веселый смех Лизы, Роберт не договорил и окинул ее свирепым взглядом. Было видно, что она прекрасно проводит время с лордом Тибальдом. И к тому же они держатся в танце слишком близко друг к другу. Наконец он пробурчал: — Она упрямая.

— Лиза? — Удивился Ричард. Он перевел взгляд на танцующую пару. — Нет, с ней всегда легко — она такая же милая, как Кристиана.

— Пожалуй, Лиза даже милее Кристианы, — предположил Дэниел, потом добавил: — А вот кто упрямый, так это Сюзетта.

Роберт заметил, что Дэниел усмехнулся. По-видимому, это «упрямство» в его жене ему даже нравилось. Он покачал головой, снова посмотрел на женщину, о которой шла речь, и поморщился.

— Ну, сегодня вечером с Лизой было очень трудно. Я обнаружил ее на террасе с Финдли. В тот момент, когда я появился, этот тип собирался ее поцеловать. И она ему это позволяла! — закончил он так, будто не мог в это поверить.

— Ну, я бы не назвал это упрямством, — возразил Дэниел. — Возможно, он ей нравится.

Такое предположение почему-то разозлило Роберта; он снова нахмурился и неловко переступил с ноги на ногу.

— Это еще не все, — пробурчал он. — Когда я увел ее с террасы и объяснил, что, пока мы не выясним, кто был тот таинственный поклонник, ей нужно быть осторожной, она выплеснула мне в лицо свой напиток.

На несколько секунд установилось молчание, потом Дэниел прочистил горло и спросил:

— Ты уверен, что она выплеснула тебе в лицо свой напиток именно из-за твоего объяснения?

— Вообще-то это случилось чуть позже, — нехотя признался Роберт. — Возможно, я сказал что-то, что ей не понравилось.

— Вот как, — пробормотал Ричард. — И что же, интересно, это было?

Роберт снова переступил с ноги на ногу и опять поморщился.

— Она вела себя немного… Словом, она смеялась и флиртовала с Финдли, и, кажется, я сказал, что она ведет себя немного развязно.

— А-а, — протянул Дэниел, в его восклицании слышалась насмешка. — И после этого она выплеснула на тебя содержимое своего стакана?

Роберт кивнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Мэдисон

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже