– Не вздумай заикнуться об этом Дарлингтону, а то он чего доброго распорядится доставить сюда египетских рабынь, чтобы развлечь нас, – уныло ответил Картер. – Клянусь, этот человек так благодарен нам, что выдал бы дарственные на свои поместья, если бы мы только намекнули, что хотим получить их.
– Никогда не вредно иметь в должниках такого человека, как Дарлингтон, – с усмешкой парировал Бентон.
Оба джентльмена прекратили острить, как только три дочери Дарлингтонов в сопровождении гувернантки вошли в гостиную. Девочки друг за другом продефилировали перед своими спасителями, и каждая из них без подсказки исполнила довольно сносный реверанс.
Картер смущенно стоял рядом с Бентоном и Роллингсоном, не зная, как на это реагировать. Он не часто общался с детьми и почти ничего не знал о них. К счастью, потребовалось совсем немного – всего лишь проявить интерес к явно отрепетированному заранее действу.
Вблизи, изысканно одетые и спокойные, девчушки оказались необычайно хорошенькими, унаследовав лучшие черты своих весьма привлекательных родителей. Старшая прочла благодарственное письмо, которое сама сочинила, и вручила список каждому джентльмену вместе с картинкой, нарисованной ее младшими сестрами.
Представление завершилось, и детей поспешно отправили в детскую. Картер воспользовался случаем и отыскал взглядом мисс Аллингем. Она была в блестящем бледно-лиловом платье, выгодно оттенявшем золото ее волос и восхитительный кремовый цвет кожи. Он всегда считал Доротею привлекательной, но сегодня она выглядела воистину прекрасной. Тесный лиф платья открывал взгляду безупречные округлости ее груди, придавая ей необычайное очарование. Необычное сочетание в ее облике невинности и чувственности рождало в голове Картера совершенно неподобающие образы.
Словно угадав его непристойные мысли, Доротея неожиданно отвела глаза от графини Марчдейл, бабушки Бентона, с которой неспешно беседовала, и перехватила взгляд Атвуда. Он учтиво склонил голову, очарованный ее лучезарной улыбкой и блеском голубых глаз. Девушка почувствовала его восхищение. Но отнеслась ли к нему с благосклонностью? В этом Картер был далеко не уверен.
Объявили, что ужин подан, и избранное общество отправилось в столовую. Картера усадили между леди Мередит – слева от него, и графиней Марчдейл – справа. Мисс Аллингем сидела напротив между Бентоном и Роллингсоном.
Приятно было проводить время за богато сервированным столом, развлекая себя оживленной беседой с графиней Марчдейл с ее своеобразным чувством юмора. Однако все время трапезы Картер остро ощущал присутствие мисс Аллингем, хотя изо всех сил пытался отвлечься и сосредоточиться на изысканных кушаньях.
Пальцы мисс Аллингем обхватили ножку хрустального бокала с вином – и Картер не смог оторвать от них взгляда. У нее были тонкие изящные пальцы. Он представил, как они двигаются по его телу в дразнящей чувственной ласке. В результате его бросило в жар и стало тесно в паху. С тихим вздохом Картер отправил в рот большой кусок палтуса под сметанным соусом.
Мисс Аллингем улыбнулась тому, что сказал ей майор, затем обернулась в сторону Картера и поймала его пристальный взгляд. Она не опустила глаз, не покраснела по-девичьи от смущения. Напротив, смотрела на него с плохо скрываемым вызовом, словно побуждая вмешаться.
Проклятье! Это был тот самый вызов, который его больше всего интриговал.
– Хвалю ваш превосходный вкус в выборе женщин, – заметила графиня Марчдейл. – Мисс Аллингем – восхитительная девушка. У нее тот необычайно притягательный тип красоты, который мужчины находят совершенно неотразимым. К тому же, кажется, у нее твердый характер, а это большая редкость для девушек с такой великолепной внешностью. Думаю, она могла бы стать прекрасной женой любому из вас. – Леди Марчдейл очертила вилкой полукруг, включая в него, помимо Картера, майора и виконта.
– Я непременно сообщу об этом вашему внуку, – отозвался Картер, не пытаясь скрыть улыбку. – Без сомнения, он захочет немедленно последовать вашему совету.
– Мы с вами знаем, что этого не будет. – Леди Марчдейл положила вилку на край тарелки и кончиками пальцев больно ткнула Атвуда в предплечье. Он от неожиданности едва не вскрикнул. У старушки была необычайно сильная рука. – Себастьян никогда не отнесется серьезно к девушке, которую я одобряю. Это все равно что поставить на бедняжке клеймо зачумленной.
Картер молча согласился с графиней. Они с Бентоном были очень похожи в этом отношении – без раздумий отвергали тех женщин, которых рекомендовали им старшие родственники.
– Возможно, в этом случае Бентон все же воспользуется вашим советом.
– Когда свиньи научатся летать, – насмешливо бросила леди Марчдейл. Она подала знак лакею наполнить ее бокал и продолжила: – Хотя, если хорошенько подумать, мисс Аллингем больше подходит в жены майору, учитывая ее невысокое происхождение и незначительное приданое. – Она склонилась к уху Картера и понизила голос: – Вам известно, что он ублюдок?
Картер едва не поперхнулся.