- Меня интересует только одна леди. И это точно не мисс Керншоу, уверяю.

- Все видели, как ты смотрел на неё, - поджав губы, сказала Анна. – Я тоже.

Усмехнувшись, Чарльз снял сюртук и стал расстегивать расшитый жилет.

- Эта глупышка едва не выпрыгнула из платья, - фыркнул он. – Я же не слепой, Анна. На неё все смотрели. Я гадал, выпадут ли её горошины, или леди все же поймет свою оплошность.

- Горошины? – недоуменно спросила девушка, глядя на разувающегося герцога.

- Ну, грудь, - усмехнулся он, отбрасывая туфли и снимая носки.

- Чарльз, что ты делаешь? – нахмурившись, спросила Анна.

- Собираюсь спать, - просто ответил мужчина, расстегивая сорочку.

- Здесь??? – изумленно спросила леди.

- Не кричите, - шикнул Чарльз. – Да, здесь. Ты собираешься раздеваться?

- Я думала дождаться Рози, после вашего ухода, - призналась Анна.

- Я остаюсь, - с улыбкой произнес герцог. – И сам тебе помогу.

- Чарльз, вам не кажется, что вы перегибаете палку? – изумленно спросила леди.

- Нет, - пожав плечами, сказал он. – Ты станешь моей женой, почему я должен спать где-то в другом месте?

- Но я не ваша жена, - обернувшись, к расправляющему постель мужчине, произнесла Анна.

- Пока нет, - сказал Чарльз, подходя к девушке. – Встань.

Прищурившись, леди подчинилась. Герцог, слегка повозившись, снял платье и отбросил его на кресло. Отойдя на шаг от Анны, Чарльз сказал:

- До чего странное бельё.

Смущенно, Анна обернулась к нему лицом и спросила:

- Что ты имеешь в виду?

- Ты прекрасна и без этих метров ткани.

Сняв с девушки нижнюю кофточку, несколько нижних юбок и вновь оглядев Анну, Чарльз, поджав губы, произнес:

- Оберток миллион, а конфетки все нет и нет.

Анна смутилась его взгляда и странных слов. Герцог поцокал языком на промокшие туфельки. Леди стояла перед Чарльзом только в сорочке и корсете.

- Эта обувь совсем не годиться для дождливой погоды. Быстро садитесь перед камином.

Девушка хотела накинуть халат, но Чарльз не дал. Присев в кресло, Анна наблюдала, как джентльмен снимает её бальные туфли и чулки. Став греть замерзшие ножки, мужчина присел по-турецки перед ней.

- Я подарю тебе другие туфли, - мягко сказал Чарльз, лаская икры Анны. – А теперь вернемся к первому вопросу: я просил вас не целовать Эмсби? – сурово прищурившись, спросил он.

Глава 16

- Чарльз…

Вдруг раздался бодрый стук в дверь и голос Рози.

- Леди Анна, это я Рози.

- Отошли её, - спокойно сказал герцог.

Анна сглотнув, громко произнесла:

- Рози, я уже справилась сама. Можешь быть свободна.

Тишина за дверью была не долгой.

- Вы уверены?

- Да, Рози. Приходи утром.

Пока шел разговор между леди и её служанкой, Чарльз расстегнул свою рубашку и кинул её на соседнее кресло к остальной своей одежде.

- Давайте я растоплю немного камин? Из-за дождя у вас, наверное, холодно?

Анна перевела ошеломленный взгляд с обнаженного торса герцога на огонь в камине.

- Камин растоплен, Рози. Иди.

- Но как же? Дайте, я хоть дрова занесу. Не нести же их назад? – Рози явно не хотела уходить.

Анна расширившимися глазами смотрела на Чарльза. Взглядом, давая понять «что делать?» Еще больше леди удивилась, когда герцог встал и подошел к двери. Щелкнув замком, Чарльз открыл её.

- Давай сюда свои дрова? – спокойно сказал он.

Рози открыла рот от удивления, застыв на месте. Вид полуголого мужчины в спальне невинной леди поразит кого угодно. Анна так же была поражена до глубины души поступком Чарльза.

Не дождавшись, пока служанка подаст ему корзину с дровами, Чарльз взял её сам, закрывая дверь перед Рози. Герцог не отходил от двери и чего-то ждал.

Повторный стук в дверь мог разбудить весь дом. Чарльз спокойно вновь открыл дверь.

- Заходи, - сказал он Рози.

Горничная с расширившимися глазами вошла в спальню хозяйки. Сама хозяйка не жива, ни мертва, сидела в кресле у растопленного камина.

- Леди Анна? – тихо прошептала Рози.

Анна, закрыв глаза, убеждала себя, что это все происходит не с ней. Это не она сидит в кресле и сгорает от унижения.

Закрыв дверь, Чарльз произнес:

- Твоя леди слегка взволнована. Как видишь с ней все в порядке, она даже одета. Камин растоплен. Можешь успокоиться, я позабочусь о ней.

- Одета? – возмущенно спросила Рози.

- Рози…

- Розамунда! – вспылила горничная.

- Розамунда, - с улыбкой исправился герцог. – Я собираюсь в ближайшее время жениться на твоей хозяйке. Так что, скорее всего ты вместе с ней пойдешь в услужение в мой дом, а твоя хозяйка станет герцогиней Карлайл. Будь добра, храни молчание, пока твоя леди не согласиться принять меня как мужа.

- Если леди сомневается, вы должны дать ей время все обдумать, - прошипела Рози. – В одиночестве.

- Я не могу позволить твоей леди остаться в одиночестве, - фыркнул Чарльз. – Иначе все вокруг убедят её выйти замуж на Эмсби. Поверь, со мной она будет счастливее. К тому же, посмотри на неё. Если бы она была против, смог бы я раздеть её, без её согласия?

- Чарльз, довольно, - прошептала Анна.

- Иди и будь спокойна, Розамунда, - сказал герцог, открывая дверь перед горничной.

Рози молча и нерешительно вышла за дверь. Герцог тут же закрыл за ней дверь на замок.

Перейти на страницу:

Похожие книги