Vous qui servez à femme et à enfans,                   Aiez Joseph toudis en remembrance;                   Femme servit toujours tristes, dolans,                   Et Jhesu Christ garda en son enfance;                   A piè trotoit, son fardel sur sa lance;                   En plusieurs lieux est figuré ainsi,                   Lez un mulet, pour leur faire plaisance,                   Et si n’ot oncq feste en ce monde ci[779].                   Вы все, чей долг жену, детей блюсти,                   Иосифа возьмите в назиданье:                   Печалуясь, жену держал в чести,                   Христа-младенца пестовал в старанье;                   И образá хранят воспоминанье,                   Как на плече с узлом он поспешал,                   При муле, им на радость; до скончанья                   Дней в мире сем он праздника не знал.

Если бы это было сделано лишь для того, чтобы достойным примером утешить отцов семейства в их тяжких трудах, еще можно было бы примириться с тем, что в подобном изображении было не слишком много достоинства. Но Дешан без обиняков делает Иосифа отпугивающим примером того, чтó значит взвалить на себя бремя семейных забот:

                        Qu’ot Joseph de povreté                        De durté,                        De maleurté,                        Quant Dieux nasqui?                        Maintefois l’a comporté                        Et monté                        Par bonté                        Avec sa mère autressi,                        Sur sa mule les ravi:                        Je le vi                        Paint ainsi;                        En Egipte en est alé.                        Le bonhomme est painturé                        Tout lassé,                        Et troussé,                        D’une cote et d’un barry:                        Un baston au coul posé,                        Vieil, usé                        Et rusé.                        Feste n’a en ce monde cy,                        Mais de lui                        Va le cri:                        «C’est Joseph le rassoté»[780].                        Сколь Иосифу хлопот                        И забот,                        Сколь невзгод                        Выпало, когда                        Господь родился?                        Час за часом напролет                        От щедрот                        Не щадил он свой живот,                        Все трудился.                        Сколько раз младенца брал,                        Подымал,                        С матерью сажал на мула.                        Так они в Египет шли.                        Я видал.                        Образ: в котте и барри[781]                        Весь в пыли,                        Утомлен,                        И поклажей изнурен,                        Что к земле его тянула.                        Добрый, праведный старик,                        В мире не на праздник зван, —                        А вослед со всех сторон                        Несся крик:                        «Ну Иосиф, ну болван».

Здесь у нас на глазах происходит превращение обыденного изображения в обиходное мнение, которое не щадит ничего святого. Иосиф остался в народных представлениях фигурой наполовину комической, и доктору Йоханнесу Экку приходилось настаивать на том, чтобы в рождественском действе Иосиф либо не участвовал вовсе, либо, по крайней мере, играл в нем более подобающую роль и, уж во всяком случае, не варил кашу, «ne ecclesia Dei irrideatur»[782] [ «дабы Церковь Божия не подвергнута была осмеянию»]. Против этих недостойных извращений были направлены усилия Жана Жерсона в борьбе за подобающее почитание Иосифа, что привело к первоочередности его упоминания в чине литургии перед всеми другими святыми[783]. Но, как мы видели выше, серьезные намерения Жерсона не избавили его самого от нескромного любопытства, которое, кажется, почти неминуемо связывается с браком Иосифа и Марии. Для трезвого ума (а Жерсон, несмотря на свое пристрастие к мистике, был во многих отношениях трезвым умом) к рассмотрению вопроса о замужестве Марии все снова и снова примешивались соображения чисто земного свойства. Шевалье дё ля Тур Ландри, также пример здравой, искренней веры, рассматривает этот случай в таком освещении. «Dieux voulst que elle espousast le saint homme Joseph qui estoit vieulx et preudomme; car Dieu voulst naistre soubz umbre de mariage pour obéir à la loy qui lors couroit, pour eschever les paroles du monde»[784] [ «Господь пожелал, чтобы она стала супругою святого человека Иосифа, который был стар и добродетелен; ибо Господь желал быть рожденным под сенью брака, следуя всеместно почитавшемуся закону, дабы избежать мирских пересудов»].

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-Классика. Non-Fiction

Похожие книги