Алекс сунула два пальца в рот и извергла недавний ужин. Стащила с ноги трупа кожаный тапок и провела их по дурно пахнущей луже. Типа: вляпался, поскользнулся и не очнулся. Уже собиралась задуть единственный светильник, потом передумала. Ухмыльнувшись, вытащила из кармана три медяшки и вложила в руку Гайё.

- Хорошо лежит, - тихо проговорила Александра. - Как живой.

Потом задула светильник, погрузив лестницу в кромешную тьму. На ощупь спустилась в свою казарму.

"Смогу я такой пьяный залезть наверх?" - спросила себя Александра и сама же ответила: "Конечно, нет!" Стащив с первого же спящего тощее одеяло, она отыскала уголок потеплее и задремала, ожидая дальнейшего развития событий.

За четыре дня проведенных в гостеприимном доме Татсо, Сайо отвыкла просыпаться рано. Вечерами они подолгу беседовали с Сендзо о самых разных вещах. Новая подруга восхищала девочку смелостью мыслей, складом ума, больше подходящим мужчине. Часто ее рассуждения пугали Сайо бесстыдной обнаженностью и цинизмом. Наверное, поэтому ее никогда не покидало чувство некоторой настороженности. И, тем не менее, Сайо искренне радовалась, что встретилась и подружилась с Сендзо.

Служанка уже три раза деликатно намекала о скором завтраке. Лениво потягиваясь, госпожа все-таки выбралась из кровати. Привела себя в порядок и уселась пред зеркалом, предоставляя Симаре возможность заняться ее прической и макияжем. Та уже почти закончила, когда в дверь постучали.

Вместе со служанкой пришла управительница покоев.

- Доброе утро, Сайо-ли.

- И тебе тоже Нороно-ли, - насторожившись, ответила девушка.

Управительница подождала, пока служанка выложит на столик завтрак, и с поклоном удалится.

- Кушай, и пойдем к господину барону.

- Что-то случилось?

- Вначале поешь, - улыбнулась женщина. - И не торопись, я подожду.

Сайо быстренько поклевала кашу, выпила чай с печеньем.

- Я готова.

- Ты очень мало ешь, Сайо-ли, - покачала головой управительница.

- Я больше не хочу, - пожала плечами та.

- Как хочешь, - вздохнула Нороно. - Пойдем в кабинет к Татсо-сею. Приехал господин Айоро и хочет тебя видеть.

"Муж Айоро-ли здесь", - думала девушка, стараясь не отстать от быстро шагавшей управительницы. - "Интересно, какой он? Как встретит меня?"

Они долго поднимались вверх по узкой, плохо освещенной лестнице. Как и везде, личные покои хозяина замка располагались почти на самом верху. В просторной приемной, где на стенах висели картины дочери Татсо, толпился народ. У больших двустворчатых дверей застыли на карауле соратник барона и воин с гербом сегуна Канаго. Бесцеремонно расталкивая людей, Нороно повела Сайо к кабинету хозяина. На перерез им поднялся со стула высокий мужчина в темно-синем кимо.

- Сайо-ли к Айоро-сею, - представила свою спутницу управительница. Мужчина поклонился.

- Проходите, Сайо-ли.

Девушка растерянно взглянула на провожатую.

- Иди, - подбодрила та. - Не бойся.

Сайо вздохнула и тихо вошла в кабинет. Кресло с высокой спинкой у большого, заваленного бумагами стола было пусто.

- Мы здесь, Сайо-ли, раздался знакомый голос барона.

Она оглянулась. В углу, за небольшим квадратным столиком сидели двое мужчин. В одном она узнала Бунтаро Татсо, второй - сухощавый, с острыми чертами лица и маленькими усиками не сводил с нее настороженного взгляда узких колючих глаз. Его кимо с гербом сегуна кое-где покрывала пыль.

- Здравствуй, Татсо-сей, - поклонилась Сайо. - Здравствуй, Айоро-сей.

Сотник сегуна несколько секунд сверлил ее глазами, потом чуть пошевелил крошечными усиками. Очевидно, это должно было изобразить улыбку.

- Здравствуй, Сайо-ли.

Голос у него казался безжизненным и скрипучим. Девушка подумала, что больше всего он похож на старое сухое дерево.

- Моя супруга просила меня узнать о твоем самочувствии.

- Благодарю Айоро-ли за заботу, - поклонилась девушка. - Я чувствую себя хорошо. Татсо-сей относятся ко мне как к члену семьи.

Старый барон не смог удержаться от довольной улыбки. На лице сотника сегуна не пошевелился ни один мускул.

- Ты и Сабуро-сей единственные уцелевшие из отряда посланного в Гатомо-фами, - продолжил он. - С соратником я уже поговорил. К сожалению, времени у меня мало. Поэтому поступим так. Думаю, наш гостеприимный хозяин не откажется дать тебе бумагу и чернила?

- Конечно! - ответил барон.

- И найдет местечко, где ты опишешь все, что произошло. С самого начала. Понятно?

- Не совсем, - рискнула возразить Сайо. - С какого момента я должна начать?

На секунду сотник задумался

- С того, как вы выехали из Тууру-но-Токого.

Девушка поклонилась.

- Хорошо, Айоро-сей.

- Это нужно сделать к обеду.

- Я постараюсь раньше.

Айоро чуть сжал тонкие губы.

- Иди.

Татсо позвонил в серебряный колокольчик. Вошел знакомый мужчина в темно-синем кимо.

- Отведи Сайо-ли к писарям. Дай ей стол, бумагу, чернила и прикажи, чтобы никто не мешал.

- Слушаюсь, мой господин.

Ее привели в комнату рядом с кабинетом. Мужчина, видимо, секретарь барона выгнал оттуда двух слуг, усердно корпевших над бумагами и выдал Сайо все, что приказал барон.

- Если что-нибудь будет нужно, Сайо - ли, я в приемной.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги