Небывальщина необходима ребенку лишь тогда, когда он хорошо утвердился в «бывальщине».

Если ему неизвестно, например, что лед бывает только в холодную пору, он не воспримет народной английской песни о том, что:

Дети скользили по льду на конькахВ летний жаркий день.

Это нужно с самого начала понять и запомнить: все подобные нелепицы ощущаются ребенком именно как нелепицы. Он ни на минуту не верит в их подлинность. Навязывание предметам несвойственных им функций и признаков увлекает его как забава.

В русских малых фольклорных жанрах эта забава нередко принимает характер игры в обмолвку:

Полтора молока кислого кувшина...

Лыко мужиком подпоясано...

Глядь, из-под собаки лают ворота. Мужик схватил собаку и давай бить палку. Собака амбар-то поджала да под хвост и убежала.

Квашня женщину месит.

Озеро вспорхнуло, а утки остались...

Корова бабу доит.

Иногда же здесь откровенная игра несуразностями:

Я посеял конопель, а выросли раки, зацвели вороны.

Кошка кованая, утка дойная...

Кочерга раскудахталася, помело нарумянилося...

На печи старик — он рыбу ловил.

Одёрни пуп, рубаху видно!

На грушу лезу, грушки трясу, караси падают, сметану собираю.

В немецком фольклоре, как и во всяком другом, тоже с незапамятных времен существует великое множество таких же озорных небылиц — для детей и для взрослых. Приведу одну из них, наиболее удачную, в талантливом переводе Льва Гинзбурга. Она распространялась в «летучих листках» в 1530 году в Нюрнберге:

Жил в мужике богатый дом,Пил хлеб, закусывал вином,Стриг ножницы овечкой.Доской рубанок он строгал,В коня повозку запрягал,Топил поленья печкой....Сажал он в репе огород,Воров поставил у ворот,Чтоб под покровом мракаНе влезла в дом собака.Он в рыбах озеро удил,Ему сынок жену родил...[101]

и т. д.

По этой схеме построено немало любимейших детских стихов.

Например, эта бессмертная народная песня, возрождающаяся с каждым новым поколением детей:

Слепой подглядывает,Глухой подслушивает,Безногий вдогон побежалНемой караул закричал[102].

Вариантов этой песни великое множество. Один из наиболее характерных таков:

Еще где же это видано,Еще где же это слыхано,Чтобы курочка бычка родила,Поросеночек яичко снес...Чтоб безрукий клеть обокрал,Голопузому за пазуху наклал,А слепой-то подсматривал,А глухой-то подслушивал,Безъязыкий «караул» закричал,А безногий впогонь побежал[103].

В народе такие стихи называются иногда «нескладухами»:

Вы послушайте, ребята,Нескладуху вам спою:«Сидит корова на березе,Грызет валяный сапог».

Примеров таких «нескладух» можно привести сколько угодно, и все они будут свидетельствовать о неистребимой потребности каждого здорового ребенка всех эпох и народов внести нелепицу в тот малый, но отчетливый мир, с которым он недавно познакомился. Едва только ребенок уразумел окончательно, какие предметы съедобны, какие нет, он с радостью стал слушать народную нескладуху о том, что

Жил-был Моторный на белом свету,Пил-ел лапти, глотал башмаки.

Недаром в зарубежных детских антологиях так часто встречается целый отдел «стихотворений без смысла». Вот одно из них, принадлежащее Уильяму Рэнду (William Rand); оно так и озаглавлено — «Перевернутый мир»:

Если бы конь оседлал седока,Если бы трава стала есть корову,Если бы мыши охотились за котом,Если бы мужчина стал женщиной,Весь мир перевернулся бы вниз головой[104].

В сущности, все стишки, о которых мы сейчас говорили, суть стишки о перевернутом мире.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже