Et, sur elle courbe, l’ardent ImperatorVit dans ses larges yeux etoiles de points d’orToute une mer immense ou fuyaient des galeres.

T.e. «И, склонившись над нею, пылкий император видит в этих больших глазах звезд золотые крупицы — целое огромное море, куда убежали галеры». Этот золотистый пунктир искорок русскому стиховому сознанию, вероятно, свойственно называть дождем, как свидетельствуют два перевода:

…и в вожделенном взоре,На ложе преклоняясь, воспламененный вождь,Сквозь золотых лучей неистощимый дождьПрозрел галерами усеянное море.(Соловьев С. Антоний и Клеопатра // Хризопрас. Художественно-литературный сборник издательства «Самоцвет». М., 1907. С. 31; Эредиа Ж.-М., де. Сонеты в переводах русских поэтов / Сост., подгот. текста, предисл. и примеч. Б. Романова. М., 2005. С. 262.)И, к ней склонившийся, увидел римский вождьВ ее больших глазах, где реял звездный дождь,Смятенный строй галер, бегущий в темном море.(Перевод студии МЛ. Лозинского // Эредиа Ж.-М., де. Сонеты в переводах русских поэтов. С. 104.)

Возможно, что память об этом прославленном финале отразилась в гумилевском «Египте»:

И, томясь по Антонии милом,Поднимая большие глаза,Клеопатра считала над НиломПробегающие паруса.

Так появляется в первом посвящении, обращенном к самоубийце 1913 года, тень Клеопатры, которая, как напоминает Ахматова в своих пушкинских штудиях, «прославлена как одна из знаменитых самоубийц в мировой истории».

Сто лет назад замечено (Ibrovac М. Jos'e-Maria de Heredia Les Sources des Troph'ees. Paris, 1923. P. 84–85; со ссылкой на исследование Raoul Thauzies 1910 года), что мотив «Антоний видит в глазах Клеопатры бегущие галеры» мог быть позаимствован из «Розы инфанты» Виктора Гюго, где рассказано о глубине глаз Филиппа II, задернутых слегка покровом из тумана:

…au fond de cet њil comme l’onde vitreux,Sous ce fatal sourcil qui d'urobe a la sondeCette prunelle autant que l’oc'uan profonde,Ce qu’on distinguerait, c’est, mirage mouvant,Tout un vol de vaisseaux en fuite dans le vent,Et, dans l’'ucume, au pli des vagues, sous l’'utoile,L’immense tremblement d’une flotte a la voile,Et, la-bas, sous la brume, une ole, un blanc rocher,'ucoutant sur les flots ces tonnerres marcher.

Ср.:

В зрачках, чья темнота бездонней океана,Ты ясно разглядишь среди морских зыбейНеудержимый бег испанских кораблей.(Перевод Вс. Рождественского // Гюго В. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 13. М., 1956. С. 394.)
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже