| Роете № | Apostrophe | Ligne № |
| ХХII | Beaute | 2 |
| XXIV | Toison, boucles, parfum, foret aromatique | 1,2,8 |
| XXV | Vase de tristesse, grande taciturne, bete implacable et cruelle | 2,2,9 |
| XXVI | Femme impure, machine aveugle et sourde, salutaire instrument, reine des peches, fangeuse grandeur, sublime ignominie | 2,10,18,19 |
| XXVII | Bizarre deite, le Faust de la savanne, demon sans pitie, Megere libertine | 1,3,10,12 |
| XXX | Mon ame, etoile de mes yeux, soleil de ma nature | 1,10 |
| Роете № | Apostrophe | Ligne № |
| ХХХIII | Ате cruelle et sourde, tigre adore, monster aux airs indolents | 1,2 |
| XXXV | Belle tenebreuse | 1 |
| XXXVI | Beau chat | 2 |
| XXXVII | Amazone inhumaine | 14 |
| XXXVIII | Mere des souvenirs, maitresse des maitresses, reine des adorees, poison | 1,13,22 |
| XXXIX | Lune de ma vie | 2 |
| XLII | Belle curieuse, ame ravie | 7,9 |
| XLIII | 0 mon ame | 9 |
| XLIV | Pauvre ame solitaire, mon coeur | 1,2 |
| XLV | Charmants Yeux | 9 |
| XLVI | Vertigineuse douceur, ma soeur | 25 |
| XLVII | Ange de gaite | 1 |
| XLVIII | Riche et sonore instrument, Claire et joyeuse | 9,10 |
| XLIX | Chere Deese, ame resplendissante | 8,14 |
| LI | Aimable pestilence, Is vie, la mort de mon coeur | 24,28 |
| LV | 0 molle enchanteresse (x2), majesteuse enfant | 1,40 |
| LVI | Mon enfant, ma soeur | 1 |
| LVII | Belle sorciere (x2) dorable sorciere (x2) | 9,21 |
| LVIII | Ciel d’automne, beaute | 1,11 |
| LIX | Tendre coeur | 5 |
| LX | Madone, Ma maitresse | 1 |
Проанализировав эту таблицу можно сделать следующие выводы, и, прежде всего, такой: обращение весьма часто встречаемая риторическая фигура на страницах сборника «Цветы зла». Речь идет, в основном, об эмоциональных обращениях (топ ате, о топ ате, chere Deesse…). K любимой женщине, которая, может быть, не читатель, но слушатель энергетически насыщенных стихов. В любом обращении всегда видна качественная оценка адресата (Belle tenebreuse; Beau chat; Belle curiuese; Tendre coeur). Что касается обозначения социальной иерархии, то поэт ее не подчеркивает. Лишь иногда он говорит грубо, унижая женщину (Femme impure, machine aveugle et sourde), чаще он ее возвышает в старинной средневековой манере (Madone, Mere des souvenirs) или ласкает, как ребенка (топ enfant, та soeur, ange de gaite). В отдельных случаях созданный в обращении женский образ впитывает в себя черты природы, характеристику погоды, климата (foret aromatique, del d’autonne, beaute, vase de tristesse, soleil de ma nature). Немало среди обращений Бодлера сравнений женщины с каким-либо животным (bete implacable, cruelle, tigre adore, mouche aux aires indolents, beaun chat). Метафоричность свойственна каждому поэту, у Бодлера метафора отсылает нас к загадкам леса, моря, природы, мироздания. То же самое— отсылку к загадке— мы замечаем в обращении (etoile de mes yeux; soleil de ma nature; Lune de ma vie).
Когда поэт обращается к женщине Charmants yuex, мы мгновенно можем себе ее вообразить. Тогда же, как тогда, когда он говорит: Vertigineuse douceur или molle enchanberess всплывает не внешний образ женщины, а как бы ее суть, женское начало, отношение к возлюбленному, ее понятные неповторимые качества. Предшественник символистов Бодлер стремится музыкально охарактеризовать близкого человека, любимое существо, и он пишет: «Riche et sonore instrument, Claire et joyuese…»
Из всех обращений выделим, на наш взгляд, самые странные и, наверное, наиболее характерные для романтического ощущения: Bizarre deite; le Fauste de la savanne, demon sans pitie, Megere libertine; Amazone inhumaine; Aimable pestilence. Используемая поэтом лексика (deite, Tausbe, Megere) характеризует его начитанность и ученость. Фауст — достаточно новый и не вполне известный герой его времени, а Фауст в юбке еще более любопытный персонаж. Безжалостная амазонка и мегера либертинажа — очень современные характеристики женского сословия, сегодня таким в искусстве и литературе нет числа, но в эпоху Бодлера они только-только выходили из тени.