– Ничего другого я не смог придумать.

Мэй побледнел:

– Ты сказал им, что у нас за товар?

– Нет, конечно. Они знают только то, что он ценный.

– Приятно видеть, что ты начинаешь учиться. Ты не протащил с собой оружие?

Герцог покачал головой:

– Они забрали мой бронежилет, нож и все прочее.

– Сколько охранников на корабле?

– Не знаю.

– Давай посмотрим на дело проще. Сколько их за дверью?

– Двое.

– В какой они форме?

– В лучшей, чем мы с тобой.

– Нам придется напасть на них сзади, я думаю. Ты помнишь трюк, который мы провернули на Сен-Врене?

– Можно, на этот раз я буду тебя душить?

– У меня есть мой старый жезл из Торговой Академии. Он годами валялся на дне шкафа.– Мэй прошел в спальню и через мгновение вернулся с поношенной черной дубинкой.

– У меня есть идея получше,– сказал Герцог. Он прочистил горло, чтобы ложь звучала поубедительней.– Перед перестрелкой Джентс дал мне пузырек с микстурой и попросил сохранить для него. Когда меня обыскивали, они его забрали, хотя я и говорил им, что это средство от нервов. Я мог бы симулировать некоторые симптомы. Мэй покачал головой:

– Мне это не нравится.

Герцог взглянул на часы:

– Думай тогда поживее. У нас осталось семнадцать минут.

Мэй почесал лоб:

– Когда все это кончится, я собираюсь снова стать мелким и скаредным торговцем и никому уже не перебегу дорожку.

Герцог улегся на пол и уставился в потолок.

– Что-то не так?

– Я вспоминаю симптомы. Когда я начну, выкрикни мое имя и дай мне пару пощечин.

– Какие дела! – ухмыльнулся Мэй.

Герцог стал корчиться и трястись, сгибая руки и заставляя их дрожать. Мэй крикнул и похлопал его по щекам.

Герцог остановился.

– Не так сильно,– прошептал он.

– Извини,– Мэй снова похлопал его и закричал.

Дверь с шипеньем открылась, и ввалился один из охранников:

– Что за проблема?

– Он умирает,– сказал Мэй, ощупывая карманы Герцога.– Где же, к черту, лекарство? Вы забрали его лекарство?

Охранник повернулся к двери:

– Эй, входи! С парнем плохо.

Вошел второй охранник и вручил свое оружие первому.

– Не беспокойся,– сказал он Мэю,– у меня первый разряд медтехника.– Он встал на колени и стал щупать у Герцога пульс.

– Ему нужно принять лекарство, иначе он умрет!

– С ним все будет в порядке,– заявил медтехник.– Оберегайте его, чтобы он себя не травмировал, и его дыхательное горло должно оставаться открытым.

– Ничего с ним не будет в порядке,– вопил Мэй.– Ему нужно лекарство!

Медик тихо выругался.

– Я говорил тебе, что так и случится,– сказал он другому охраннику.– Тебе не следовало забирать у него пузырек.

Сняв с плеча матерчатый мешок, он открыл его. Достав оттуда фиал, он наполнил из него инъектор и, прижав его к шее Герцога, нажал на спуск. Герцог взвизгнул от боли, и его перестало трясти.

– Зачем вы это сделали? – спросил он, потирая шею.

Мэй сглотнул.

– Удивительно, насколько быстро действует эта штука, разве не так?

Он поднял дубинку и обрушил ее на шею первого охранника, С громким стуком дубинка вошла в контакт с его шеей, и охранник тяжело грохнулся на пол.

Медик смотрел на Мэя. Герцог захватил его здоровой рукой и попытался придушить. Тот, крякнув, без усилий оторвал его руку и ударил его сбоку по голове. Мэй прыгнул на медика, и она оба свалились на Герцога. Герцог лягнулся, попав во что-то мягкое, и Мэй крякнул.

Медик с Мэем скатились с него, крепко прижимая друг друга. Герцог подполз к дубинке Мэя и обнаружил только, что она сломалась пополам. Схватив дробовик упавшего охранника за ствол, он поднялся на ноги и нанес сильный удар.

Раздался взрыв.

Герцог заметил, что его крутит на месте. Его ноздри ел тяжелый запах, воздух был наполнен белой пылью. Его глаза слезились, и он задыхался. Пол ударил его в голову, в правой руке вспыхнула боль. Открыв глаза, он увидел, что комната вертится невероятным образом. Герцог закрыл глаза, отгораживаясь от этого сумасшествия, затем его поглотила тьма.

<p>Глава четвертая</p>

Он знал, что может заставить их уйти. Не просто отделаться от них, но уничтожить их, разнести их в клочья к чертям собачьим.

1

Было жарко, и когда он протянул руку вперед, то ощутил металлическую поверхность. Он откинул голову назад. Она коснулась металла. Подняв глаза вверх, он увидел металл. Металлическая коробка. Маленькая металлическая коробка. Он был подвешен в гробу. Ему захотелось стучать, кричать и лягаться, чтобы выбраться наружу, но он сдержался. Он знал, что снаружи – только холодный вакуум.

2

Герцог висел в воздухе без всяких физических ограничений. Слегка пошевелившись, он обнаружил, что в движениях он достаточно свободен, но на месте его удерживает что-то вроде шелкового кокона. Он попытался что-либо нащупать своей правой рукой, но не смог ею двинуть. Каждый раз, когда он напрягался, у него болела грудь. Потянувшись левой рукой, он коснулся чего-то мягкого и гладкого. Со всех сторон, куда он только мог дотянуться, он был окружен.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже