Крестуэлл. Ты ошибаешься, Дора. Большая часть сказанного твоей сестрой не осталась для меня тайной. Для этого потребовалось всего лишь приложить ухо к замочной скважине.
Мокси. Я никогда ей этого не прощу. Никогда, никогда, никогда.
Крестуэлл. А теперь иди. Не то они начнут задаваться вопросом, что с тобой случилось.
Мокси
Крестуэлл. Нет, нет, только не это
Мокси. Нет… мне лучше не…
Крестуэлл. Выпей. Такой пьянчужке, как ты, не повредит.
Так-то лучше. И теперь иди. Подбородок выше, зубы сцеплены, плечи расправлены… и вперед!
Мокси. Ох, Фред.
Крестуэлл. В последнее время ты читала какие-нибудь хорошие книги?
Часом позже.
Алиса бродит по комнате, собирает стаканы для коктейля, ставит на поднос. Входит Крестуэлл.
Крестуэлл. Шевелись, Алиса. Ты нужна миссис Граббе на кухне.
Алиса. Хорошо, мистер Крестуэлл.
Крестуэлл. И вот что еще, Алиса. Обслуживать сидящих за столом, разумеется, большая честь, но при этом нет никакой необходимости так тяжело дышать, как это делала ты.
Алиса. Извините, мистер Крестуэлл.
Крестуэлл. Вот и только что, подходя к будущей графине Маршвудской с блюдом моркови в сметанном соусе, ты дышала как паровоз, тащащий в гору длиннющий грузовой состав.
Алиса. Я ничего не могла с собой поделать, действительно, не могла! Увидеть в четверг, как ее пытали японцы, а уже в субботу подавать ей морковь в сметане… У меня просто перехватывало дыхание.
Крестуэлл. Если причина в этом, Алиса, думаю, жалоб не последует.
Алиса. Спасибо, мистер Крестуэлл.
Крестуэлл. И вышколенным слугам негоже смотреть на миссис Мокстон, как смотрела ты, с выпученными глазами и открывшимся ртом.
Алиса. Но это был такой сюрприз, она — за столом, роскошно одетая, у меня чуть не случился припадок.
Крестуэлл. Если ты склонна к припадкам, Алиса, тебе следовало предупредить об этом заранее.
Алиса, Что все это значит, мистер Крестуэлл?
Крестуэлл. Это ты о чем?
Алиса. О миссис Мокстон, которая внезапно обедает с ними, а не с нами, и носит на руке браслет ее светлости.
Крестуэлл. Это социальный эксперимент, основанный на древнем и неправильном предположении: раз мы все равны в глазах Господа, то должны быть равными в глазах себе подобных.
Алиса. Ой!
Крестуэлл. А тот факт, что положительного результата подобные эксперименты никогда не давали, да и дать не могут, останавливает идеалистов от решительного марша к Утопии.
Алиса. А что такое Утопия?
Крестуэлл. Воображаемая стерильная абстракция, где сплошь хорошие и добрые люди и никто не прислуживает за столом.
Алиса. Понимаю. Салат-бар?
Крестуэлл. Входная дверь! Кого это черт принес? Быстро заканчивай, Алиса, и возвращайся к миссис Граббе.
Алиса. Хорошо, мистер Крестуэлл.
Крестуэлл. Я доложу его светлости о вашем прибытии.
Дон. Эй… минутку… не делай этого. Я не знаком с графом… и хочу видеть не его. Мисс Фрейл, вот с кем я хочу повидаться… Мисс Миранда Фрейл.
Крестуэлл. Очень хорошо, сэр
Дон. Прежде чем ты скажешь ей, что я здесь, могу я…
Крестуэлл
Алиса. Хорошо, мистер Крестуэлл.
Крестуэлл. Так что вы хотели сказать, сэр?..
Дон. Послушай… я — Дон Лукас…
Крестуэлл. Да, сэр. Я сразу вас узнал. Если позволите сказать, сэр, с удовольствием, смешанным со страхом.
Дон. Не понимаю тебя.
Крестуэлл. Если я не ошибаюсь, вы желаете поговорить с мисс Фрейл… лично?