"First of all, have you had any breakfast?"- Прежде всего - вы завтракали?
"Yes, thank you.- Да, благодарю вас.
About Rivarez--no doubt, it's complicated with a lot of nerve trouble; but the main cause of disturbance is an old injury that seems to have been disgracefully neglected.Так вот, о Риваресе... У него, несомненно, не в порядке нервы, но главная причина болезни -старая, запущенная рана.
Altogether, he's in a frightfully knocked-about state; I suppose it was that war in South America --and he certainly didn't get proper care when the mischief was done.Словом, здоровьем он похвастаться не может. Рана, вероятно, получена во время войны в Южной Америке.
Probably things were managed in a very rough-and-ready fashion out there; he's lucky to be alive at all.Ее не залечили как следует: все было сделано на скорую руку.
However, there's a chronic tendency to inflammation, and any trifle may bring on an attack—"Удивительно, как он еще жив... В результате хроническое воспаление, которое периодически обостряется, и всякий пустяк может вызвать новый приступ.
"Is that dangerous?"- Это опасно?
"N-no; the chief danger in a case of that kind is of the patient getting desperate and taking a dose of arsenic."- Н-нет... В таких случаях главная опасность в том, что больной, не выдержав страданий, может принять яд.
"It is very painful, of course?"- Значит, у него сильные боли?
"It's simply horrible; I don't know how he manages to bear it.- Ужасные! Удивляюсь, как он их выносит.
I was obliged to stupefy him with opium in the night--a thing I hate to do with a nervous patient; but I had to stop it somehow."Мне пришлось дать ему ночью опиум. Вообще я не люблю давать опиум нервнобольным, но как-нибудь надо было облегчить боль.
"He is nervous, I should think."- Значит, у него и нервы не в порядке?
"Very, but splendidly plucky.- Да, конечно. Но сила воли у этого человека просто небывалая.
As long as he was not actually light-headed with the pain last night, his coolness was quite wonderful.Пока он не потерял сознания, его выдержка была поразительна.
But I had an awful job with him towards the end.Но зато и задал же он мне работу к концу ночи!
How long do you suppose this thing has been going on?И как вы думаете, когда он заболел?
Just five nights; and not a soul within call except that stupid landlady, who wouldn't wake if the house tumbled down, and would be no use if she did."Это тянется уже пять суток, а при нем ни души, если не считать дуры-хозяйки, которая так крепко спит, что тут хоть дом рухни - она все равно не проснется; а если и проснется, толку от нее будет мало.
"But what about the ballet-girl?"- А где же эта танцовщица?
"Yes; isn't that a curious thing?- Представьте, какая странная вещь!
He won't let her come near him.Он не пускает ее к себе.
He has a morbid horror of her.У него какой-то болезненный страх перед ней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги