| Riccardo stooped down and listened for a moment. | Риккардо наклонился и прислушался к дыханию Овода. |
| "No; he is breathing quite properly; it's nothing but sheer exhaustion--what you might expect after such a night. | - Ничего, дышит ровно. Это просто от сильного переутомления после такой ночи. |
| There may be another paroxysm before morning. | К утру приступ может повториться. |
| Someone will sit up, I hope?" | Я надеюсь, кто-нибудь посидит около него? |
| "Galli will; he has sent to say he will be here by ten." | - Г алли будет дежурить. Он прислал сказать, что придет часов в десять. |
| "It's nearly that now. Ah, he's waking! | - Теперь как раз около десяти... Ага, он просыпается! |
| Just see the maidservant gets that broth hot. Gently --gently, Rivarez! | Позаботьтесь, чтобы бульон подали горячий... Спокойно, Риварес, спокойно! |
| There, there, you needn't fight, man; I'm not a bishop!" | Не деритесь, я не епископ. |
| The Gadfly started up with a shrinking, scared look. | Овод вдруг приподнялся, глядя прямо перед собой испуганными глазами. |
| "Is it my turn?" he said hurriedly in Spanish. "Keep the people amused a minute; I— Ah! | - Мой выход? - забормотал он по-испански. -Займите публику еще минуту... А! |
| I didn't see you, Riccardo." He looked round the room and drew one hand across his forehead as if bewildered. "Martini! | Я не узнал вас, Риккардо. - Он оглядел комнату и провел рукой по лбу, как будто не понимая, что с ним происходит. - Мартини! |
| Why, I thought you had gone away. | Я думал, вы давно ушли! |
| I must have been asleep." | Я, должно быть, спал... |
| "You have been sleeping like the beauty in the fairy story for the last ten hours; and now you are to have some broth and go to sleep again." | - Да еще как! Точно спящая красавица! Десять часов кряду! А теперь вам надо выпить бульону и заснуть опять. |
| "Ten hours! | - Десять часов! |
| Martini, surely you haven't been here all that time?" | Мартини, неужели вы были здесь все время? |
| "Yes; I was beginning to wonder whether I hadn't given you an overdose of opium." | - Да. Я уже начинал бояться, не угостил ли я вас чересчур большой дозой опиума. |
| The Gadfly shot a sly glance at him. | Овод лукаво взглянул на него: |
| "No such luck! | - Не повезло вам на этот раз! |
| Wouldn't you have nice quiet committee-meetings? | А как спокойны и мирны были бы без меня ваши комитетские заседания!.. |
| What the devil do you want, Riccardo? | Чего вы, черт возьми, пристаете ко мне, Риккардо? |
| Do for mercy's sake leave me in peace, can't you? | Ради бога, оставьте меня в покое! |
| I hate being mauled about by doctors." | Терпеть не могу врачей. |
| "Well then, drink this and I'll leave you in peace. | - Ладно, выпейте вот это, и вас оставят в покое. |
| I shall come round in a day or two, though, and give you a thorough overhauling. | Через день-два я все-таки зайду и хорошенько осмотрю вас. |