| Gemma raised her eyes from her knitting and looked at him. | Джемма отвела глаза от работы и посмотрела на него. |
| He flushed suddenly scarlet and broke off. There was a little pause. | Он вспыхнул и не кончил фразы. |
| "Surely it is not come on again?" asked Galli anxiously. | - Неужели опять начинается приступ? - спросил тревожно Галли. |
| "Oh, nothing to speak of, thanks to your s-s-soothing application that I b-b-blasphemed against. Are you going already, Martini?" | - Нет, ничего, не обращайте внимания. Ваши с-снадобья помогли, хоть я и п-проклинал их... Вы уже уходите, Мартини? |
| "Yes. Come along, Galli; we shall be late." | - Да... Идемте, Галли, а то опоздаем. |
| Gemma followed the two men out of the room, and presently returned with an egg beaten up in milk. | Джемма вышла за ними и скоро вернулась со стаканом гоголь-моголя. |
| "Take this, please," she said with mild authority; and sat down again to her knitting. | - Выпейте, - сказала она мягко, но настойчиво и снова села за свое вязанье. |
| The Gadfly obeyed meekly. | Овод кротко повиновался. |
| For half an hour, neither spoke. | С полчаса оба молчали. |
| Then the Gadfly said in a very low voice: | Наконец он тихо проговорил: |
| "Signora Bolla!" | - Синьора Болла! |
| She looked up. | Джемма взглянула на него. |
| He was tearing the fringe of the couch-rug, and kept his eyes lowered. | Он теребил пальцами бахрому пледа, которым была покрыта кушетка, и не поднимал глаз. |
| "You didn't believe I was speaking the truth just now," he began. | - Скажите, вы не поверили моим рассказам? |
| "I had not the smallest doubt that you were telling falsehoods," she answered quietly. | - Я ни одной минуты не сомневалась, что вы все это выдумали, - спокойно ответила Джемма. |
| "You were quite right. | - Вы совершенно правы. |
| I was telling falsehoods all the time." | Я все время лгал. |
| "Do you mean about the war?" | - И о том, что касалось войны? |
| "About everything. | - Обо всем вообще. |
| I was not in that war at all; and as for the expedition, I had a few adventures, of course, and most of those stories are true, but it was not that way I got smashed. | Я никогда не участвовал в войнах. А экспедиция... Приключения там бывали, и большая часть того, о чем я рассказывал, -действительные факты. Но раны мои совершенно другого происхождения. |
| You have detected me in one lie, so I may as well confess the lot, I suppose." | Вы поймали меня на одной лжи, и теперь я могу сознаться во всем остальном. |
| "Does it not seem to you rather a waste of energy to invent so many falsehoods?" she asked. | - Стоит ли тратить силы на сочинение таких небылиц? - спросила Джемма. - По-моему, нет. |
| "I should have thought it was hardly worth the trouble." | - А что мне было делать? |
| "What would you have? You know your own English proverb: | Вы помните вашу английскую пословицу: |