| But the spirit of contradiction was strong in me and I elected to live. | Но дух противоречия не оставил меня, и я решил выжить. |
| It was rather a difficult job scrambling back to life, and sometimes I am inclined to think it was a great deal of cry for very little wool. | Трудная это была работа - возвращаться к жизни, и теперь мне иной раз приходит в голову, что игра не стоила свеч. |
| Anyway that old woman's patience was wonderful; she kept me--how long was it?--nearly four months lying in her hut, raving like a mad thing at intervals, and as vicious as a bear with a sore ear between-whiles. | Терпение у этой старухи было поразительное. Я пробыл у нее... дай бог памяти... месяца четыре и все это время то бредил, то буйствовал, как медведь с болячкой в ухе. |
| The pain was pretty bad, you see, and my temper had been spoiled in childhood with overmuch coddling." | Боль была, надо сказать, довольно сильная, а я человек изнеженный еще с детства. |
| "And then?" | - Что же было дальше? |
| "Oh, then--I got up somehow and crawled away. | - Дальше... кое-как поправился и уполз от старухи. |
| No, don't think it was any delicacy about taking a poor woman's charity--I was past caring for that; it was only that I couldn't bear the place any longer. | Не думайте, что во мне говорила щепетильность, нежелание злоупотреблять гостеприимством бедной женщины. Нет, мне было не до этого. |
| You talked just now about my courage; if you had seen me then! | Я просто не мог больше выносить ее лачужку... Вы говорили о моем мужестве. Посмотрели бы вы на меня тогда! |
| The worst of the pain used to come on every evening, about dusk; and in the afternoon I used to lie alone, and watch the sun get lower and lower— Oh, you can't understand! | Приступы боли возобновлялись каждый вечер, как только начинало смеркаться. После полудня я обычно лежал один и следил, как солнце опускается все ниже и ниже... О, вам никогда этого не понять! |
| It makes me sick to look at a sunset now!" | Я и теперь не могу без ужаса видеть солнечный закат... |
| A long pause. | Наступила долгая пауза. |
| "Well, then I went up country, to see if I could get work anywhere--it would have driven me mad to stay in Lima. | - Потом я пошел бродить по стране, в надежде найти какую-нибудь работу. Оставаться в Лиме не было никакой возможности. |
| I got as far as Cuzco, and there------Really I don'tknow why I'm inflicting all this ancient history on you; it hasn't even the merit of being funny." | Я сошел бы с ума... Добрался до Куско... Однако зачем мучить вас этой старой историей - в ней нет ничего занимательного. |
| She raised her head and looked at him with deep and serious eyes. "PLEASE don't talk that way," she said. | Джемма подняла голову и посмотрела на него серьезным, глубоким взглядом. - Не говорите так, /прошу/ вас, - сказала она. |
| He bit his lip and tore off another piece of the rug-fringe. | Овод закусил губу и оторвал еще одну бахромку от пледа. |
| "Shall I go on?" he asked after a moment. | - Значит, рассказывать дальше? - спросил он немного погодя. |
| "If--if you will. I am afraid it is horrible to you to remember." | - Если... если хотите... Но воспоминания мучительны для вас. |
| "Do you think I forget when I hold my tongue? | - А вы думаете, я забываю об этом, когда молчу? |