| "I want to ask you a question." | - Я хочу вас спросить... |
| "Yes?" without moving. | - Да? |
| "Why did you not cut your throat?" | - Почему вы тогда не перерезали себе горло? |
| He looked up in grave surprise. | Он удивленно посмотрел на нее: |
| "I did not expect YOU to ask that," he said. | - Вот не ожидал от вас такого вопроса! |
| "And what about my work? | А как же мое дело? |
| Who would have done it for me?" | Кто бы выполнил его за меня? |
| "Your work— Ah, I see! | - Ваше дело? |
| You talked just now about being a coward; well, if you have come through that and kept to your purpose, you are the very bravest man that I have ever met." | А-а, понимаю... И вам не стыдно говорить о своей трусости! Претерпеть все это и не забыть о стоящей перед вами цели! Вы самый мужественный человек, какого я встречала! |
| He covered his eyes again, and held her hand in a close passionate clasp. | Он снова прикрыл лицо рукой и горячо сжал пальцы Джеммы. |
| A silence that seemed to have no end fell around them. | Наступило молчание, которому, казалось, не будет конца. |
| Suddenly a clear and fresh soprano voice rang out from the garden below, singing a verse of a doggerel French song: | И вдруг в саду, под окнами, чистый женский голос запел французскую уличную песенку: |
| "Eh, Pierrot! | Ch, Pierrot! |
| Danse, Pierrot! | Danse, Pierrot! |
| Danse un peu, mon pauvre Jeannot! | Danse un pen, mon pauvre Jeannot! |
| Vive la danse et l'allegresse! | Vive la danse et l'allegresse! |
| Jouissons de notre bell' jeunesse! | Jouissons de notre bell' jeunesse! |
| Si moi je pleure ou moi je soupire, Si moi je fais la triste figure-- Monsieur, ce n'est que pour rire! | Si moi je pleure on moi je soupire, Si moi ie fais la triste figure - Monsieur, ce nest que pour rire! |
| Ha! | На! |
| Ha, ha, ha! | На, ha, ha! |
| Monsieur, ce n'est que pour rire!" | Monsieur, ce n'est que pour rire![71] |
| At the first words the Gadfly tore his hand from Gemma's and shrank away with a stifled groan. | При первых же словах этой песни Овод с глухим стоном отшатнулся от Джеммы. |
| She clasped both hands round his arm and pressed it firmly, as she might have pressed that of a person undergoing a surgical operation. | Но она удержала его за руку и крепко сжала ее в своих, будто стараясь облегчить ему боль во время тяжелой операции. |
| When the song broke off and a chorus of laughter and applause came from the garden, he looked up with the eyes of a tortured animal. | Когда же песня оборвалась и в саду раздались аплодисменты и смех, он медленно проговорил, устремив на нее страдальческий, как у затравленного зверя, взгляд: |
| "Yes, it is Zita," he said slowly; "with her officer friends. | - Да, это Зита со своими друзьями. |