| His passion for wild flowers was affectionately tolerated by the people, as one of the little follies which sit gracefully on very wise men. | На любовь кардинала к диким цветам смотрели снисходительно, как на одну из слабостей, которые к лицу мудрым людям. |
| If anyone less universally beloved had filled his house with weeds and grasses they would have laughed at him; but the "blessed Cardinal" could afford a few harmless eccentricities. | Если бы кто-нибудь другой на его месте наполнял свой дом травами и растениями, над ним бы, наверно, смеялись, но "добрый кардинал" мог позволить себе такие невинные причуды. |
| "Well, Mariuccia," he said, stopping to pat one of the children on the head; "you have grown since I saw you last. | - А, Мариучча! - сказал он, останавливаясь около маленькой девочки и гладя ее по головке. - Как ты выросла! |
| And how is the grandmother's rheumatism?" | А бабушка все мучается ревматизмом? |
| "She's been better lately, Your Eminence; but mother's bad now." | - Бабушке лучше, ваше преосвященство, а вот мама у нас заболела. |
| "I'm sorry to hear that; tell the mother to come down here some day and see whether Dr. | - Бедная! |
| Giordani can do anything for her. I will find somewhere to put her up; perhaps the change will do her good. | Пусть зайдет к доктору Джордано, он ее посмотрит, а я поищу ей какое-нибудь место здесь - может быть, она и поправится... Луиджи! |
| You are looking better, Luigi; how are your eyes?" | Как твои глаза - лучше? |
| He passed on, chatting with the mountaineers. | Монтанелли проходил по площади, разговаривая с горцами. |
| He always remembered the names and ages of the children, their troubles and those of their parents; and would stop to inquire, with sympathetic interest, for the health of the cow that fell sick at Christmas, or of the rag-doll that was crushed under a cart-wheel last market-day. | Он помнил имена и возраст их детей, все их невзгоды и беды, заботливо справлялся о корове, заболевшей на рождество, о тряпичной кукле, попавшей под колесо в прошлый базарный день. |
| When he returned to the palace the marketing began. | Когда он вернулся в свой дворец, торговля на базаре шла полным ходом. |
| A lame man in a blue shirt, with a shock of black hair hanging into his eyes and a deep scar across the left cheek, lounged up to one of the booths and, in very bad Italian, asked for a drink of lemonade. | Хромой человек в синей блузе, со шрамом на левой щеке и шапкой черных волос, свисавших ему на глаза, подошел к одному из ларьков и, коверкая слова, спросил лимонаду. |
| "You're not from these parts," said the woman who poured it out, glancing up at him. | - Вы, видно, нездешний, - поинтересовалась женщина, наливая ему лимонад. |
| "No. | - Нездешний. |
| I come from Corsica." | С Корсики. |
| "Looking for work?" | - Работы ищите? |
| "Yes; it will be hay-cutting time soon, and a gentleman that has a farm near Ravenna came across to Bastia the other day and told me there's plenty of work to be got there." | - Да. Скоро сенокос. Один господин - у него под Равенной своя ферма - приезжал на днях в Бастию и говорил мне, что около Равенны работы много. |
| "I hope you'll find it so, I'm sure, but times are bad hereabouts." | - Надо думать, пристроитесь; только времена теперь тяжелые. |
| "They're worse in Corsica, mother. | - А на Корсике, матушка, и того хуже. |