| After a long silence he looked up and spoke, lifelessly, patiently: | Они долго молчали. Наконец Монтанелли заговорил безжизненно ровным голосом: |
| "Arthur, will you explain to me more clearly? | - Артур, объясни мне, чего ты хочешь. |
| You confuse and terrify me so, I can't understand. | Ты пугаешь меня, мысли мои путаются. |
| What is it you demand of me?" | Чего ты от меня требуешь? |
| The Gadfly turned to him a spectral face. | Овод повернул к нему мертвенно-бледное лицо: |
| "I demand nothing. | - Я ничего не требую. |
| Who shall compel love? | Кто же станет насильно требовать любви? |
| You are free to choose between us two the one who is most dear to you. | Вы свободны выбрать из нас двоих того, кто вам дороже. |
| If you love Him best, choose Him." | Если вы любите его больше, оставайтесь с ним. |
| "I can't understand," Montanelli repeated wearily. "What is there I can choose? | - Я не понимаю тебя, - устало сказал Монтанелли.- О каком выборе ты говоришь? |
| I cannot undo the past." | Ведь прошлого изменить нельзя. |
| "You have to choose between us. | - Вам нужно выбрать одного из нас. |
| If you love me, take that cross off your neck and come away with me. | Если вы любите меня, снимите с шеи этот крест и пойдемте со мной. |
| My friends are arranging another attempt, and with your help they could manage it easily. | Мои друзья готовят новый побег, и в ваших силах помочь им. |
| Then, when we are safe over the frontier, acknowledge me publicly. | Когда же мы будем по ту сторону границы, признайте меня публично своим сыном. |
| But if you don't love me enough for that,--if this wooden idol is more to you than I,--then go to the colonel and tell him you consent. | Если же в вас недостаточно любви ко мне, если этот деревянный идол вам дороже, чем я, то ступайте к полковнику и скажите ему, что согласны. |
| And if you go, then go at once, and spare me the misery of seeing you. | Но тогда уходите сейчас же, немедленно, избавьте меня от этой пытки! |
| I have enough without that." | Мне и так тяжело. |
| Montanelli looked up, trembling faintly. | Монтанелли поднял голову. |
| He was beginning to understand. | Он начинал понимать, чего от него требуют. |
| "I will communicate with your friends, of course. | - Я снесусь с твоими друзьями. |
| But--to go with you--it is impossible-- I am a priest." | Но... идти с тобой мне нельзя... я священник. |
| "And I accept no favours from priests. | - А от священника я не приму милости. |
| I will have no more compromises, Padre; I have had enough of them, and of their consequences. | Не надо больше компромиссов, padre! Довольно я страдал от них! |
| You must give up your priesthood, or you must give up me." | Вы откажетесь либо от своего сана, либо от меня. |
| "How can I give you up? | - Как я откажусь от тебя, Артур! |
| Arthur, how can I give you up?" | Как я откажусь от тебя! |
| "Then give up Him. | - Тогда оставьте своего бога! |