| Please come in and help me out of a difficulty." | Пожалуйста, зайдите ко мне, я рассчитываю на вашу помощь в одном трудном деле. |
| He opened the study door, and Arthur followed him into the room with a foolish, secret sense of resentment. | Он открыл дверь своего кабинета, и Артур вошел туда с затаенным чувством неприязни. |
| It seemed hard to see this dear study, the Padre's own private sanctum, invaded by a stranger. | Ему тяжело было видеть, что этот рабочий кабинет, святилище padre, теперь занят другим человеком. |
| "I am a terrible book-worm," said the Director; "and my first act when I got here was to examine the library. | - Я заядлый книжный червь, - сказал ректор. -Первое, за что я принялся на новом месте, - это за просмотр библиотеки. |
| It seems very interesting, but I do not understand the system by which it is catalogued." | Библиотека здесь прекрасная, но мне не совсем понятно, по какой системе составлялся каталог. |
| "The catalogue is imperfect; many of the best books have been added to the collection lately." | - Он не полон. Значительная часть ценных книг поступила недавно. |
| "Can you spare half an hour to explain the arrangement to me?" | - Не уделите ли вы мне полчаса, чтобы объяснить систему расстановки книг? |
| They went into the library, and Arthur carefully explained the catalogue. | Они вошли в библиотеку, и Артур дал все нужные объяснения. |
| When he rose to take his hat, the Director interfered, laughing. | Когда он собрался уходить и уже взялся за шляпу, ректор с улыбкой остановил его: |
| "No, no! | - Нет, нет! |
| I can't have you rushing off in that way. | Я не отпущу вас так скоро. |
| It is Saturday, and quite time for you to leave off work till Monday morning. | Сегодня суббота - до понедельника занятия можно отложить. |
| Stop and have supper with me, now I have kept you so late. | Оставайтесь, поужинаем вместе - все равно сейчас уже поздно. |
| I am quite alone, and shall be glad of company." | Я совсем один и буду рад вашему обществу. |
| His manner was so bright and pleasant that Arthur felt at ease with him at once. | Обращение ректора было так непринужденно и приветливо, что Артур сразу почувствовал себя с ним совершенно свободно. |
| After some desultory conversation, the Director inquired how long he had known Montanelli. | После нескольких ничего не значащих фраз ректор спросил, давно ли он знает Монтанелли. |
| "For about seven years. He came back from China when I was twelve years old." | - Около семи лет, - ответил Артур. - Он возвратился из Китая, когда мне было двенадцать. |
| "Ah, yes! | - Ах, да! |
| It was there that he gained his reputation as a missionary preacher. | Там он и приобрел репутацию выдающегося проповедника-миссионера. |
| Have you been his pupil ever since?" | И с тех пор отец каноник руководил вашим образованием? |
| "He began teaching me a year later, about the time when I first confessed to him. | - Padre начал заниматься со мной год спустя, приблизительно в то время, когда я в первый раз исповедовался у него. |