Arthur pulled another handful of bells off the foxglove.Артур сорвал еще несколько колокольчиков наперстянки.
"It was this way, Padre," he began, with his eyes on the ground. "When I was preparing for the entrance examination last autumn, I got to know a good many of the students; you remember?- Вот как это случилось, padre, - начал он, опустив глаза. - Прошлой осенью я готовился к вступительным экзаменам и, помните, познакомился со многими студентами.
Well, some of them began to talk to me about--all these things, and lent me books.Так вот, кое-кто из них стал говорить со мной обо всем этом... Давали читать книги.
But I didn't care much about it; I always wanted to get home quick to mother.Но тогда мне было не до того. Меня тянуло домой, к матери.
You see, she was quite alone among them all in that dungeon of a house; and Julia's tongue was enough to kill her.Она была так одинока, там, в Ливорно! Ведь это не дом, а тюрьма. Чего стоит язычок Джули! Он один был способен убить ее.
Then, in the winter, when she got so ill, I forgot all about the students and their books; and then, you know, I left off coming to Pisa altogether.Потом зимой, когда мать тяжело заболела, я забыл и студентов, и книги и, как вы знаете, совсем перестал бывать в Пизе.
I should have talked to mother if I had thought of it; but it went right out of my head.Если б меня волновали эти вопросы, я бы все рассказал матери. Но они как-то вылетели у меня из головы.
Then I found out that she was going to die—You know, I was almost constantly with her towards the end; often I would sit up the night, and Gemma Warren would come in the day to let me get to sleep.Потом я понял, что она доживает последние дни... Вы знаете, я был безотлучно при ней до самой ее смерти. Часто просиживал у ее постели целые ночи.
Well, it was in those long nights; I got thinking about the books and about what the students had said--and wondering-- whether they were right and--what-- Our Lord would have said about it all."Днем приходила Джемма Уоррен, и я шел спать... Вот в эти-то длинные ночи я и стал задумываться над прочитанным и над тем, что говорили мне студенты. Пытался уяснить, правы ли они... Думал: а что сказал бы обо всем этом Христос?
"Did you ask Him?" Montanelli's voice was not quite steady.- Ты обращался к нему? - Голос Монтанелли прозвучал не совсем твердо.
"Often, Padre.- Да, padre, часто.
Sometimes I have prayed to Him to tell me what I must do, or to let me die with mother. But I couldn't find any answer."Я молил его наставить меня или дать мне умереть вместе с матерью... Но ответа не получил.
"And you never said a word to me.- И ты не поговорил об этом со мной Артур!
Arthur, I hoped you could have trusted me."А я-то думал, что ты доверяешь мне!
"Padre, you know I trust you!- Padre, вы ведь знаете, что доверяю!
But there are some things you can't talk about to anyone.Но есть вещи о которых никому не следует говорить.
I—it seemed to me that no one could help me--not even you or mother; I must have my own answer straight from God.Мне казалось что тут никто не может помочь - ни вы, ни мать. Я хотел получить ответ от самого бога.
You see, it is for all my life and all my soul."Ведь решался вопрос о моей жизни, о моей душе.
Montanelli turned away and stared into the dusky gloom of the magnolia branches.Монтанелли отвернулся и стал пристально всматриваться в сумерки, окутавшие магнолию.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги