| Only a fortnight had elapsed since the famous amnesty which Pius IX. had granted, on his accession, to political offenders in the Papal States; but the wave of liberal enthusiasm caused by it was already spreading over Italy. | Прошло только две недели с тех пор, как папа Пий IX, взойдя на престол, даровал столь нашумевшую амнистию политическим преступникам в Папской области[29], но волна либерального восторга, вызванная этим событием, уже катилась по всей Италии. |
| In Tuscany even the government appeared to have been affected by the astounding event. | В Тоскане папская амнистия оказала воздействие даже на правительство. |
| It had occurred to Fabrizi and a few other leading Florentines that this was a propitious moment for a bold effort to reform the press-laws. | Профессор Фабрицци и еще кое-кто из лидеров политических партий во Флоренции сочли момент наиболее благоприятным, для того чтобы добиться проведения реформы законов о печати. |
| "Of course," the dramatist Lega had said, when the subject was first broached to him; "it would be impossible to start a newspaper till we can get the press-law changed; we should not bring out the first number. | - Конечно, - заметил драматург Лега, когда ему сказали об этом, - невозможно приступить к изданию газеты до изменения нынешних законов о печати. Надо задержать первый номер. |
| But we may be able to run some pamphlets through the censorship already; and the sooner we begin the sooner we shall get the law changed." | Но, может быть, нам удастся провести через цензуру несколько памфлетов [30]. Чем раньше мы это сделаем, тем скорее добьемся изменения закона. |
| He was now explaining in Fabrizi's library his theory of the line which should be taken by liberal writers at the moment. | Сидя в кабинете Фабрицци, он излагал свою точку зрения относительно той позиции, какую должны были, по его мнению, занять теперь писатели-либералы. |
| "There is no doubt," interposed one of the company, a gray-haired barrister with a rather drawling manner of speech, "that in some way we must take advantage of the moment. We shall not see such a favourable one again for bringing forward serious reforms. | - Само собой разумеется, что мы обязаны использовать момент, - заговорил тягучим голосом один из присутствующих, седовласый адвокат. - В другой раз уже не будет таких благоприятных условий для проведения серьезных реформ. |
| But I doubt the pamphlets doing any good. | Но едва ли памфлеты окажут благотворное действие. |
| They will only irritate and frighten the government instead of winning it over to our side, which is what we really want to do. | Они только ожесточат и напугают правительство и уж ни в коем случае не расположат его в нашу пользу. А ведь именно этого мы и добиваемся. |
| If once the authorities begin to think of us as dangerous agitators our chance of getting their help is gone." | Если власти составят о нас представление как об опасных агитаторах, нам нечего будет рассчитывать на содействие с их стороны. |
| "Then what would you have us do?" | - В таком случае, что же вы предлагаете? |
| "Petition." | - Петицию[31]. |
| "To the Grand Duke?" | - Великому герцогу[32]? |
| "Yes; for an augmentation of the liberty of the press." | - Да, петицию о расширении свободы печати. |
| A keen-looking, dark man sitting by the window turned his head round with a laugh. | Сидевший у окна брюнет с живым, умным лицом засмеялся, оглянувшись на него. |