Быстрый отъезд мой тебя удивит, любезный читатель:Как это можно — спешить римских лишиться услад?Всем почитающим Рим и век не покажется долгим —Всякий срок невелик для бесконечной любви.Сколь блаженны, и как блаженны, и мне ли исчислитьТех, кто судьбою рожден в этой счастливой земле,Тех, кто умножил от римских отцов благородное племяИ возвеличил своей славою римскую честь!

Разграбление Рима не оставило в уме Рутилия ни малейшего сомнения в предназначении империи, в ее миссии — нести цивилизацию человечеству:

Милости, равные солнца лучам, достигают пределов,Где обтекающий мир волны несет Океан.Встав из твоих же земель, в твои же опустится землиСам всеобъемлющий Феб, мчась для тебя лишь одной…Сколь простирается ввысь животворная наша природа,Столь же доступна земля доблести, Рома, твоей.Разным народам единую ты подарила отчизну,Благо — под властью твоей им беззаконье избыть;Ты побежденным дала участие в собственном праве,То, что было — весь мир, городом стало одним.

Здесь мы видим все старые идеи, имевшие место в период расцвета империи.

Поэма очень необычна. Мы видим Рутилия, возвращающегося в Галлию через десять лет после того, как вандалы, аланы и свевы превратили ее в огромный погребальный костер; он подробно описывает доблести Рима, хотя прошло всего семь лет после разграбления города. Однако он занимал высокую должность при дворе Гонория, потрепанного в боях, и, как и все остальные, хорошо видел размеры стоявшей перед ним задачи. Он возвратился в Галлию, готовый засучить рукава:

…своего земляка галльские пашни зовут.Обезобразили их бесконечные войны, и все жеЧем неприглядней их вид, тем еще больше их жаль.Можно простить небрежность к согражданам в мирное время,Здесь же общий ущерб требует личных забот.

Вера Намациана в римские идеалы покоится на стремлении восстановить то, что разорили варвары, а не на заблуждении, будто событий последнего десятилетия просто не было:

Ты же [Рим], обиду забыв, позабудь и причину обиды —Преодоленная скорбь скрытые раны целит…То, что не тонет в воде, всплывает с новою силой,Чем его глубже топить, тем оно легче всплывет;Факел, опущенный вниз, обретает новое пламя, —Так, просиявши, и ты к высям стремишься из бед…

Рим претерпел куда более тяжелые удары от Карфагена и кельтов. Он возродится, подобно фениксу, страдания укрепят и обновят его.

Рутилий был не единственным римлянином галльских кровей, имевшим в 417 г. такие твердые убеждения. Он был язычником, принявшим вызов истории и судьбы, но религиозные различия не играли определяющей роли в его видении. В том же году в поэме «Carmen de Providentia Dei» («Песнь о Промысле Божием») галльский поэт-христианин отразил ту катастрофу, от которой пострадала Галлия в последнее десятилетие. Этот анонимный автор принадлежит к той же традиции, что и галльские поэты, о которых мы говорили выше, и его произведение отражает целый ряд подобных тем. Однако по прошествии этих нескольких лет он видит случившееся в несколько иной перспективе:

«О ты, оплакивающий неухоженные поля, покинутые дворы и разваливающиеся террасы своей сожженной виллы, не следует ли тебе оплакивать свои собственные потери, когда ты заглядываешь в тайники своего сердца, красоту, покрытую слоями сажи, и врага, бунтующего в цитадели твоего порабощенного ума? Если эта цитадель не сдалась… то эти рукотворные красоты уцелеют, дабы свидетельствовать о добродетелях богоизбранного народа».

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Историческая библиотека

Похожие книги