Г о л о с а  с  м е с т: К порядку!

О р а т о р: Сеньор председатель, неужели я нарушу регламент Палаты, если повторю то, о чем говорится в истории?

П р е д с е д а т е л ь с т в у ю щ и й: Но не нанося личных оскорблений.

О р а т о р: Соответственно, ваше превосходительство позволяет мне предположить, что среди нас находятся и Искариот, и епископ Юлиан, и Мигел де Вашконселуш, и…

Г о л о с а  с  м е с т: К порядку!

О р а т о р: В таком случае я замолкаю, если оскорбляю этих исторических персонажей, которым меня, к счастью, не представили! Мои намерения безобидны, тем не менее я был бы опечален подобным знакомством. Если бы я знал, что найду здесь подобных людей, то не пришел бы сюда, даю честное слово благородного человека!

Д о к т о р  Л и б о р и у: Для всего мироздания было бы полезнее, если бы сеньор Калишту пребывал и дальше в своем родовом вертепе, борясь со свирепостью диких кабанов.

О р а т о р: Смысл вашей грубости мне неясен, потрудитесь объясниться.

Д о к т о р  Л и б о р и у: Я уже сказал, что не опущусь до этого.

О р а т о р: Если вы не опуститесь, то упадете с большей высоты. Хочу напомнить вашему превосходительству басню об орле и черепахе, изложенную безупречным и ясным языком дона Франсишку Мануэла де Мелу. Как раз «Деревенские часы» рассказывают в диалоге «Говорящих часов»{193} следующее: «Сейчас нам приходит на память то, что, как мы видели, произошло с черепахой в одном из прудов нашей деревни: прилетел орел и внезапно унес ее в когтях, чем вызвал немалую зависть лягушек и других черепах, которые видели, как их сестра поднимается на недосягаемую для них высоту. Они считали большой удачей, что столь ничтожная тварь так высоко возносится в глазах ей подобных. Что же касается судьбы самой черепахи, то вдруг оказывается: прилетевший вместе со своей пленницей на гору орел собрался всего лишь поднять несчастное животное повыше и сбросить его на острые камни, чтобы разбить панцирь, которым оно было защищено…» Я точно не помню, сообщает ли дон Франсишку Мануэл, что орел съел и мозг черепахи.

Если мой прозорливый коллега и фигурирует в морали этой истории, позвольте мне предположить, что он — не орел. (Оратор делает паузу. На галереях раздается смех.)

Впрочем, зная, что цитаты из исторических источников противоречат регламенту и порядку, я отказываюсь от обращения к ним и изгоняю инкубов и суккубов{194} истории, а посему всепокорнейше прошу ваше превосходительство снять с меня клеймо нарушителя порядка.

Сошлюсь на Квинтилиана,{195} если это имя не противоречит установленным правилам. Речь идет об ораторе и о порочном стиле речи. Сей наставник риторов говорит, что «существует естественное удовольствие слушать говорящего, даже если он — педант, и отсюда мы ежечасно видим, как на площадях в кружок вокруг шарлатанов собираются люди». Если бы Квинтилиан воскрес в наши дни, он сказал бы «на площадях и в парламентах».

Г о л о с а  с  м е с т: К порядку!

О р а т о р: Что, и Квинтилиан под запретом? Не случайно мне казалось, что он редкий гость в Палате!..

П р е д с е д а т е л ь с т в у ю щ и й: Хочу напомнить вашей милости, что Палата депутатов — не класс риторики.

О р а т о р: Так я и должен был предположить, видя, что все здесь достойно заняты ораторским искусством, за исключением меня, не стыдящегося признать себя единственным и скверным учеником множества наставников. Я скажу вашему превосходительству, какое красноречие я почитаю необходимым в этом собрании представителей нации, — красноречие, понятное всей нации. Искусство хорошо говорить, ars bene dicendi — это умение ясно выражать мысль. Если бойкость и цветистость языка сковывают его, мешают выразить себя и стать понятным даже невеждам, то речь превращается из искусства в трюкачество, из света — в тьму. Мои избиратели направили меня сюда, чтобы я говорил об их нуждах в таких выражениях, которые позволяли бы как вашему превосходительству, так и всей Палате узнать о них и, обсудив, удовлетворить.

Я — давний последователь Квинтилиана, сеньор председатель. Вместе с ним я понимаю, насколько ошибаются те, кто называют «популярным» порочный и негодный стиль — стиль бойкий, острый, пышный, незрелый, именуемый наставником риторов prædulce dicendi genus.{196} Весь этот стиль проникнут ребяческим пристрастием к цветочкам, сработанным из сусального золота, и к пучкам лент, какими украшают флажки на сельском празднике.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии A Queda dum Anjo - ru (версии)

Похожие книги