| "Mr. Victor Hatherley, hydraulic engineer, 16A, Victoria Street (3rd floor)." That was the name, style, and abode of my morning visitor. | "Мистер Виктор Хэдерли, инженер-гидравлик. Виктория-стрит, 16-а (4-й этаж)". |
| "I regret that I have kept you waiting," said I, sitting down in my library-chair. | - Очень сожалею, что заставил вас ждать, - сказал я, усаживаясь в кресло у письменного стола. |
| "You are fresh from a night journey, I understand, which is in itself a monotonous occupation." | - Вы ведь всю ночь ехали - занятие само по себе не из веселых. |
| "Oh, my night could not be called monotonous," said he, and laughed. | - О, эту ночь скучной я никак не могу назвать, -ответил он и расхохотался. |
| He laughed very heartily, with a high, ringing note, leaning back in his chair and shaking his sides. | Откинувшись на спинку стула, он весь трясся от смеха, и в его смехе звучала какая-то высокая, звенящая нота. |
| All my medical instincts rose up against that laugh. | Мне, как медику, его смех не понравился. |
| "Stop it!" | - Прекратите! |
| I cried; "pull yourself together!" and I poured out some water from a caraffe. | Возьмите себя в руки! - крикнул я и налил ему воды из графина. |
| It was useless, however. | Но и это не помогло. |
| He was off in one of those hysterical outbursts which come upon a strong nature when some great crisis is over and gone. | Им овладел один из тех истерических припадков, которые случаются у сильных натур, когда переживания уже позади. |
| Presently he came to himself once more, very weary and pale-looking. | Наконец смех утомил его, и он несколько успокоился. |
| "I have been making a fool of myself," he gasped. | - Я веду себя крайне глупо, - задыхаясь, вымолвил он. |
| "Not at all. | - Вовсе нет. |
| Drink this." | Выпейте это! |
| I dashed some brandy into the water, and the colour began to come back to his bloodless cheeks. | - Я плеснул в воду немного коньяку, и его бледные щеки порозовели. |
| "That's better!" said he. | - Спасибо, - поблагодарил он. |
| "And now, Doctor, perhaps you would kindly attend to my thumb, or rather to the place where my thumb used to be." | - А теперь, доктор, будьте добры посмотреть мой палец, или, лучше сказать, то место, где он когда-то был. |
| He unwound the handkerchief and held out his hand. | Он снял платок и протянул руку. |
| It gave even my hardened nerves a shudder to look at it. | Даже я, привычный к такого рода зрелищам, содрогнулся. |
| There were four protruding fingers and a horrid red, spongy surface where the thumb should have been. | На руке торчало только четыре пальца, а на месте большого было страшное красное вздутие. |
| It had been hacked or torn right out from the roots. | Палец был оторван или отрублен у самого основания. |
| "Good heavens!" | - Боже мой! - воскликнул я. |
| I cried, "this is a terrible injury. | - Какая ужасная рана! |
| It must have bled considerably." | Крови, наверное, вытекло предостаточно. |