Bananaman — вымышленный персонаж, фигурирующий в британских комиксах. «Бананамэн» — пародия на традиционных супергероев, его изображают как школьника, который превращается в мускулистую фигуру с капюшоном, когда он ест банан
31
«Чиполата» — сырая сарделька из свинины, приправленной луком
32
Т.е. прицеп к грузовому автомобилю. Длиной от 8,5 до 17 метров. https://en.wikipedia.org/wiki/Semi-trailer
33
«Ужас идёт с ним бок-о-бок». Здесь впервые мелькает прозвище, которое местные жители дали главной героине. «The Terror». Дословно это как раз и переводится как «ужас». Одновременно данное прозвище очень похоже звучит на имя героини — «Тейлор». Поэтому далее в тексте мы в таких случаях будем писать «Тéррор» с ударением на первый слог.
34
»Люди будущего» — американский фантастический сериал.
https://it.wikipedia.org/wiki/The_Tomorrow_People_(serie_televisiva_2013)
35
Автор верен себе. Название данной главы можно понимать двояко.
Во-первых, «Lily» — это название цветка — «лилия».
Во-вторых, «Lily» — английское женское имя — «Лили»
36
Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing) — частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью. https://www.youtube.com/watch?v=LorQ6B3ocq0
37
Не могу не упомянуть, что исходная фраза героини: «So we were a band of misfits» является отсылкой к команде из её прошлого мира, носившей название «Неформалы».
Также, существует отлично подходящий под контекст британский сериал «Misfits» (в русской озвучке «Отбросы»).
Не знаю, имел ли автор их в виду, но отсылка получилась знатная.
38
Удивлены? Переводчик, честно говоря, был удивлён не меньше вашего.
Однако благодаря подсказке читателя SampleText мы раскрыли эту загадку.
Оказывается, в пьесе «Гарри Поттер и Проклятое дитя» (книжном варианте) дети Гарри Поттера пытаются сбежать с поезда, спрыгнув с него на полном ходу, но их перехватывает ведьма-разносчица и демонстрирует примерно весь показанный в главе арсенал (не в боевом режиме, понятно, а просто чтобы постращать расшалившихся детишек). С поезда они не сбежали, в общем.
39
В оригинале «Tellyvision» — исковерканное слово «television» — «телевидение».
40
Sprout — можно перевести с английского как «росток», «побег» и даже «брюссельская капуста».
41
Драко использует слово «wereweasel»(оборотень-ласка)— как ранее была игра слов с «werewolf» и «werepoodle» — относящееся не только к оборотню, но и отсылающее к фамилии Уизли, при этом «weasel» — не только «ласка», но и «гаденыш», «скользкий тип».
42
Финеас Тейлор Барнум считается в США одним из первых представителей шоу-бизнеса. Подробности в википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/Барнум,_Финеас_Тейлор
43
Не могу удержаться и не прорекламировать замечательную работу «Я — Волшебник». Даже Локхарт рекомендует!
https://fanfics.me/fic111985
44
Название главы, «Cloaks», можно перевести не только как «Плащи».
Другие варианты перевода: «Покровы», «Предлоги», «Отговорки», «Прикрытие».
Самое прикольное в том, что любой из этих переводов подойдёт под содержание главы. В общем, автор, как обычно, крут.
45
На самом деле Тейлор ошибается. Автор данной цитаты — Майкл Стразински. В его комиксе «Удивительный Человек-Паук. Гражданская война» эту фразу произносит супергерой — Капитан Америка.
Однако если взять цитату полностью, оказывается, что «у истоков» действительно стоял Марк Твен.
Полная цитата звучит так: