На земле лежали иссушённые трупы тех, кто называл себя её врагом.
— Бегите! — потребовал Северус, используя по назначению годы тренировок, и убегая прочь так быстро, как только мог.
Он, в отличие от остальных, собирался прожить подольше.
* * *
Её величайший вызов
Я уставилась на монстра перед собой. Снейп ухмыльнулся мне. Другие ученики выглядели смущёнными и испуганными, но они вернулись к своим эссе.
Я сердито посмотрела на пустой пергамент перед собой.
Снова на Снейпа.
Затем на инструкцию на доске.
Простую инструкцию, достаточно лёгкую.
Для всех, кроме меня.
Ухмылка Снейпа стала шире.
Ублюдок.
* * *
Тейлор и Луна охотятся на воображаемое существо
Вскоре… вскоре мы увидим, как Тейлор до чёртиков напугает кучку детишек. Это будет восхитительно.
Тейлор нужно будет потусить с Луной, когда та появится. Их странности отлично сработают вместе.
— Эй, Луна, морщерогие кизляки же невидимы, верно?
— Они достаточно большие, чтобы протыкать людей своими рогами?
— Можно ли их одомашнить?
Луна радостно отвечает с ангельской улыбкой:
— Я не знаю! Никто никогда еще ни одного не поймал!
— Нам следует пойти поймать кизляка.
— Да, это хороший план.
Тейлор и Луна тратят всю свою энергию и свободное время, охотясь на воображаемое существо. Они безмерно наслаждаются обществом друг друга, и каким-то образом, в конечном итоге, в процессе проживают нормальное детство.
Тейлор и Луна на охоте, часть 2
Луна: хорошо, теперь, когда мы нашли кизляка, что мы с ним будем делать?
Тейлор: мы же открыли, что он беспредельно обожает клубничный джем, верно?
Луна: ну, да, но…
Тейлор (злая ухмылка)
Так началась Ночь Того Что Там Черт Побери Случилось, когда одного ученика Слизерина за другим сбивали с ног и безжалостно облизывали огромные невидимые существа с очень агрессивными языками.
Луна (наблюдая за весельем и катаясь со смеху): как ты сумела разместить клубничный джем на всех слизеринцах?
Тейлор (заставляя насекомых летать вокруг головы): Не имею ни малейшего представления, о чём ты говоришь.
* * *
Рождение истинного ужаса
— Ну, ты выглядишь очень довольной собой, — заметила Гермиона, подходя ко мне, сидящей у озера.
Нахмурившись над скрытыми смыслами сказанного, она немедленно потребовала:
— Что ты натворила?
— Я ничего не делала. Просто сумела разработать собственную версию стандартного заклинания.
— О, это чудесно! — восторженно заявила Гермиона, теперь неожиданно взволнованная тем, что мы заговорили об учебных достижениях. — И какое из заклинаний?
— Наколдовывающие птиц чары,
— О, это очень продвинутые чары. Поздравляю! И что ты изменила?
— Ну, я…
— Нет, дай я угадаю, — прервала она меня, хмурясь. — Ты дала птицам острые, как бритва, клювы и когти, не так ли?
— Нет, я не дала им острые клювы и когти. Я…
— О, я знаю, ты воспламенила их!
— Я не воспламеняла…
— Ой, да кого ты обманываешь… ты дала им острые, как бритва, клювы и когти, а также воспламенила их?
— Гермиона! — рявкнула я. — Я не делала ни того, ни другого, ни по отдельности, ни вместе!
— Ой. Извини… так, что ты сделала?
— Проще будет показать тебе, — сказала я, вставая и выхватывая палочку.
Бросив взгляд на Гермиону, я остановилась и уставилась на неё, уже успевшую наполовину начертить вокруг себя защитный круг.
— Это… правда, в этом нет необходимости.
— Нет есть, — не согласилась моя подруга.
— Гермиона… ничего не пойдет не так. Я тщательно все проверила.
— О, я волнуюсь не о том, что пойдет не так. Я волнуюсь о том, что все пойдёт ужасно правильно, вроде уничтожения 150% мишени.
Я вздохнула и подождала, пока она закончит круг и подаст знак, что всё в порядке. Как только она была готова, я взмахнула палочкой, и, не в силах подавить небольшую улыбку, выкрикнула.
— Апис! («Апис» — в переводе с латыни — «пчела»).
* * *
Первый урок Зелий