– Так позови этого идиота сюда... – И тут же добавил: – Но для начала отправляйся в гостиную и отыщи коробку шоколадных конфет. Принесешь их сюда!

– Есть, сэр, – обрадовался парнишка.

Вихрем пронесся в сторону гостиной, замедлился у порога, тело хозяйки как бы обязывало к этому, и напрямую направился к бархатному дивану светло-бордового цвета. Раздвинул подушки, а вот и она, коробка конфет... с тремя пустыми ячейками.

– Ага, – раздался голос инспектора Харпера за его спиной, – так я и знал: кто-то грел уши у самой двери. Кто подслушивал недозволенное! – Покрутил он пальцем в сторону Джека, словно ввинчивал пару шурупов в крышку его гроба. – Попался, голубчик!

– Сэр, я только сделал, как вы велели.

– Я велел отыскать коробку конфет, но не сказал, где искать в первую очередь. – Голос мужчины так и сочился злорадством. – Ты же направился напрямую сюда... – Он ткнул пальцем в сторону дивану. –  Знал, где искать, а значит, подслушивал. – Харпер подошел совсем близко, выхватил злополучный шоколадный набор из его рук. Да еще прошипел прямо в лицо: – Ридли, может, и ценит грязных уличных проходимцев с талантом к подслушиванию и неумением подчиняться, я же такого не потерплю. Понял, Огден? Не потерплю. Убирайся отсюда на улицу, где тебе и место. Адресами займется кто-то другой...

– Но, сэр...

– Ни слова, если не хочешь и вовсе лишиться мундира, – прошипел Харпер, тыкнув в пуговицу на его форме. – Пошел прочь! Не желаю видеть тебя подле себя.

Говорить было нечего, Джек поплелся в сторону выхода. Одна из конфет миссис Коупленд, второпях спрятанная в карман, почти полностью растеклась по подкладке, когда парень в полном расстройстве чувств добрался, наконец, до участка.

Аманда весь день провела у подруги, весь день, не считая похода к доктору Максвеллу, а после – к гробовщику на Карнаби-стрит. Он ее просьбе не удивился: сказал, к нему трижды обращались по той же причине. Трижды за день... И трижды на прошлой неделе, когда собачки дохли в домах у Кенсингтонских ворот.

Аманда такого не знала и удивилась.

Джеку бы следовало тоже об этом узнать...

Она отогнала непрошенную идею – свидание с ним растревожило душу больше желаемого. Старые чувства, казалось бы, поутихшие, снова вдруг пробудились...

Она поняла, как нуждается в... друге, таком, что поймет все без слов, а о важном скажет делами. Не просто отправит к модистке: «Милая, купи себе новую шляпку. Хандра убежит в ту же секунду, я обещаю!», а именно разгадает самую суть.

Аманда вздохнула...

Мистер Уорд оказался хорошим супругом (все так, как она и сказала Джеку): дома бывал он нечасто («Новая сделка. Вернусь по возможности быстро!»), ее передвижений не ограничивал («Мой экипаж в твоем полном распоряжении, дорогая!»), денег давал больше необходимого («Купи себе что-нибудь восхитительное. Хочу, чтоб другие завидовали моему счастью!») – все это и многое другое могло бы сделать Аманду счастливой, не будь ей тошно от мысли о подобной жизни.

Теперь она смотрела на вещи иначе...

И дело не только в случае с Мэйбери – везде и всюду она представляла реакцию Джека, его слова и возможный поступок.

Он стал для нее, как бы ни было... странно, мерилом многих вещей.

– Аманда, милая, ты кажешься уставшей. Не пора ли тебе отдохнуть от моей болтовни? Я вижу, что тебя утомила, – сказала Анна и погладила ее по плечу.

К слову, домой возвращаться совсем не хотелось: там не было ничего, что могло бы ее удержать. Но Анна права: задержаться на дольше было бы нетактично…

Она поднялась.

– Дело совсем не в тебе, – отозвалась на это, – но я действительно утомилась. Пожалуй, поеду, оставлю вас с Чарльзом немного наедине.

– Коль матушка нам это позволит, – улыбнулась ей Анна. – Она стережет мою добродетель столь рьяно и непреложно, что мы едва ли обмолвились парой слов наедине. Только гибель несчастной болонки отвлекла ее на мгновенье!

– Сочувствую.

– Я себе тоже.

Они улыбнулись друг другу, и Анна простилась с подругой у самых дверей. Слуга повел ее к экипажу – тот дожидался за воротами – она же поглядела на флигель: свет в окне не горел.

Джека не было дома.

Тем лучше...

И тут она увидала фигурку в плаще.

Будь то мужчина, она и внимания бы не обратила, но женщина рядом с жилищем Джека – здесь она замерла, пристально вглядываясь в темноту.

Так и есть, рыщет у его дома.

– Обождите меня, я скоро вернусь, – сказала Аманда слуге и направилась к незнакомке.

Страха не было, только желание взглянуть ей в лицо.

Кто такая и почему.

– Что вы здесь ищете? – спросила еще на ходу, заметив, как девушка приподняла цветочный горшок.

– Ключ, разве не ясно? – В ответе сквозил неосознанный вызов, и это Аманду задело.

Она, пусть даже не отдавая себе в этом отчета, давно догадалась, кем может быть незнакомка, и мысль эта, даже подспудная, болью ударила по вискам.

– И вы здесь живете? – осведомилась она, вскинув вдруг подбородок. Была это гордость, воинственность или нечто другое – бог его знает! Аманда сама бы не догадалась.

– А что, если и так?

И собеседницы поглядели друг другу в глаза, что в общем-то было непросто в сгустившихся сумерках враз угасшего дня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Огден

Похожие книги