– Вообще-то, она на дачу уехала, но ты прав, на всякий случай нужно всем уйти. – Тут он налил по третьей и произнес тост: – За взаимопонимание! – И добавил: – Вот что, сынок, это моя визитная карточка, тут прямой телефон. Я не последний человек в нашем царстве-государстве, могу быть тебе полезным. Думаю, что ты будешь вести себя правильно.
– В каком смысле? – спрашиваю я.
– Во всех. А по отношению к моей дочери особенно. Ну, давай на посошок.
– Давайте, – ответил я.
Мы выпили, и папа сказал:
– Расходимся по-тихому. Мы первые, вы за нами минут через пять. – И, остановившись в дверях, добавил: – Ну, в общем, если вы надумаете с Виолкой тут встречаться, то я тебя прошу, позвони мне на работу и предупреди.
И я, как мужик мужику, честно ему это пообещал, но, конечно, никогда не звонил. С тех пор мы с Виолкой встречались только на моей территории.
А все-таки жалко, что я на Виолке не женился. Хорошая была бы у нас семья, крепкая и правильная.
Я закончил рассказ и предложил:
– Давай, Пьер, выпьем за Виолку. Девушка стоила того.
– За твои воспоминания.
Я вздохнул:
– Что тебя еще интересует?
– Просвети меня по части современного русского жаргона.
– Все начинается с молодежного сленга. Каждое поколение старается придумать себе отличительный код. Современная молодежь жонглирует в разговоре «гаджетами» и « флеш-мобами » и другими заимствованиями. Но есть и доморощенные новообразования: «улет», «балдеж», « клевяк», «ништяк». Некоторые модные слова не поддаются простому объяснению.
Моя шведская племянница Анна-Мария приехала из Стокгольма в Москву изучать русский язык. Победив в каком-то конкурсе, она выиграла грант на стажировку в любом городе мира и выбрала Москву, а конкретно наш институт имени Пушкина, где иностранцев учат « великому и могучему». Анна-Мария отнеслась к делу очень серьезно и привезла в Россию кучу учебников и пособий, среди которых меня особенно заинтересовал шведский «Словарь современного русского языка и жаргона». Там русского читателя ждало множество открытий. Ну, например, как перевести слово «тусовка»? « Вечеринка » – не то. « Пати» – слишком узко. «Встреча по интересам» – тоже не выражает суть этого любимого российской молодежью занятия. А ведь только и слышишь вокруг: «Был на тусовке » или: «Пошли потусуемся».
Между тем, прочитав в словаре длинное объяснение этого емкого русского понятия, я был потрясен. Какой-то дотошный профессор ухватил самую суть явления, по ходу дела не только дав легковерным шведам исчерпывающую информацию о том, что ждет участника события, но даже намекнул, какому стилю одежды необходимо следовать, если ты оказался приглашенным.
В словаре утверждалось следующее: «Тусовка (арго) – бессмысленное собрание молодежи в одном месте, в надежде, что что-то произойдет ».
Умри, профессор, лучше не скажешь!
А между прочим, это модное слово даже стало прозвищем. Прилипло оно к одной московской дамочке. Софка-тусовка