— Как быстро? — вновь задал тот же вопрос Грант. Малдун, помедлив, ответил:

— Я полагаю, минут через десять-пятнадцать они разгрызут решетку и через световые фонари ворвутся в здание. А когда они... О, доктор Грант, подождите минутку...

Связь прервалась.

Велоцирапторы прогрызли первый прут на световом фонаре над кроватью Малкольма. Один из рапторов схватил конец прута и потянул его на себя. Могучими задними лапами ящер уперся в стеклянный колпак, стекло треснуло, и обломки посыпались вниз на постель Малкольма. Элли собрала с простыни самые большие осколки.

— Боже, до чего ж они безобразны! — глядя вверх поморщился Малкольм.

Через разбитое стекло до них донеслось рычанье и фырканье динозавров, скрежет зубов, грызущих металл. Прутья решетки местами заблестели и явно стали тоньше. Пенистая слюна падала на простыни и на пол около стола.

— Они еще не могут пролезть, — сказала Элли. — По крайней мере, пока не перегрызут второй прут. Ву сказал:

— Если бы Гранту удалось как-нибудь пробраться в технический корпус...

— Все к черту! — Взорвался Малдун. и, хромая — у него была повреждена лодыжка — пошел по комнате. — Он не успеет туда добраться. Не успеет включить электричество и не сможет остановить их.

Малкольм закашлялся и тихо, почти шепотом сказал:

— Нет.

— Что он говорит? — не расслышал Малдун.

— Нет, — повторил Малкольм. — Сможет.

— Сможет?

— Отвлечь... — Малкольм поморщился.

— Как отвлечь?

— Пойти... К решетке...

— И что там делать?

Малкольм обессиленно улыбнулся:

— Просунуть... руки...

— О Боже! — произнес Малдун, отворачиваясь.

— Погодите — вмешался Ву. — Он прав. Здесь только два раптора.

Значит, по крайней мере, четыре снаружи. Мы должны выйти и отвлечь их.

— И что тогда?

— Тогда Грант сможет, не рискуя, добраться до технического корпуса и включить генератор.

— А затем вернуться на контрольный пост и запустить систему?

— Вот именно.

— Нет! У нас совсем нет времени, — запротестовал Малдун.

— Но если мы сумеем выманить рапторов отсюда или хотя бы заставим их спуститься с крыши... это могло бы сработать. Стоит попробовать.

— На живца, — подытожил Малдун.

— Именно так.

— Кто решится быть живцом? Я не гожусь. У меня повреждена лодыжка.

— Я пойду, — сказал Ву.

— Нет, — возразил Малдун. — Вы единственный, кто разбирается в компьютерах. Вам надо будет объяснить Гранту, как запустить систему.

— Тогда пойду я; — решил Хардинг.

— Нет, — запротестовала Элли, — вы нужны Малкольму! Пойду я.

— Черт, да я вас не имел в виду! Вы только представьте: рапторы за забором, рапторы на крыше... Но Элли уже наклонилась и зашнуровала кроссовки.

— Только не говорите Гранту. Он будет нервничать.

* * *

В фойе было тихо. Холодный туман плыл мимо них. Передатчик молчал уже несколько минут. Тим спросил:

— Почему они не говорят с нами?

— Я хочу есть, — заявила Лекси.

— Они обдумывают план действий, — объяснил Грант. Рация заработала.

— Грант! Вы....кри Ву говорит. Вы на связи?

— Да, я на связи.

— Слушайте, с вашего места видны задворки центра для гостей?

— Да.

— Дорожка между пальмами ведет к техническому корпусу. Там расположены моторы и генераторы. Я полагаю, вы вчера видели это здание.

— Да, — ответил Грант, на мгновение смешавшись. Неужели он только вчера видел это здание?

— Слушайте внимательно, — продолжал Ву. — Мы надеемся, что нам удастся приманить всех рапторов к гостинице, но полной уверенности нет. Так что будьте поосторожней. Нам требуется пять минут.

— Вас понял.

— Детей можно оставить в кафетерии, там они должны быть в безопасности. И возьмите с собой передатчик.

— Хорошо.

— Перед выходом выключите его, чтобы не шуметь на улице. И сообщите мне, когда доберетесь до технического корпуса.

— Выполняю.

Грант выключил рацию. Лекси медленно отступила назад.

— Мы пойдем в кафетерий? — спросила она.

— Да, — кивнул Грант.

Они пошли по фойе, где плавал туман.

— Я хочу гамбургер, — напомнила Лекси.

— Не думаю, что нам удастся его зажарить без электричества.

— Тогда мороженое.

— Тим, останься с ней и помоги ей.

— Хорошо.

— Мне надо ненадолго уйти.

— Я знаю.

Они подошли к кафетерию и открыли дверь. Внутри Грант увидел квадратные обеденные столы со стульями. За ними были стальные двери. Ближе ко входу располагались касса и стойки со сладостями.

— Ну, все, ребятки. Я хочу. чтобы вы оставались здесь, что бы ни случилось. Понятно?

— Оставьте нам рацию, — попросила Лекси.

— Не могу. Она мне нужна. Оставайтесь здесь. Я вернусь минут через пять. Договорились?

— Договорились.

Грант закрыл за собой дверь. В кафетерии стало совсем темно.

Лекси всплеснула руками и попросила:

— Включи свет.

— Не могу, — ответил Тим, — нет электричества. Он надел очки для ночного видения.

— Тебе-то хорошо. А как я?

— Держи меня за руку. Поищем еду. — Он повел ее вперед.

В очках Тим увидел в фосфоресцирующем зеленом свете столы и стулья. Справа светились касса и стойка со сладостями и жвачкой. Он взял горсть шоколадных батончиков.

— Я тебе говорила: я хочу мороженого, а не какие-то шоколадки!

— Бери пока. что дают.

— Ну, Тим, мороженого!

— Ладно, ладно.

Тим засунул батончики в карман и повел Лекси в глубь помещения.

Она потянула его за руку.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Парк юрского периода

Похожие книги