…Він сидів на могильному горбику серед хлібних фігурок і дивився в туман — у хитку завісу хвилин між ніччю й ранком, між життям і смертю, у туман, куди пішли, де танули й зникали прийомні діти Самуїла-баци з Шафляр.

КІНЕЦЬ

Лютий — квітень 1996 р.

Примітки

1

Пся крев — досл. «собача кров» (польська лайка).

2

У шістнадцятому столітті в Польщі, а пізніше в Речі Посполитій, було скасовано дворянські титули (князь, граф тощо), але вони зберігалися в традиційних мовних формах та у неформальному спілкуванні).

3

Здрайця — по-польському те саме, що й давньоєврейське «Сатан», тобто Сатана: Перекинчик, Зрадник, Супротивець.

4

Гуралі — вільні горці Підгалля, чий побут у рідних горах був схожий на побут запорозьких козаків.

5

Ксьондз — священнослужитель.

6

Трейтор (англ.) — зрадник.

7

В ім’я отця і Сина і Святого Духа (лат.).

8

Амінь (лат.).

9

Казимеж — квартал у Кракові, відомий своїми закладами для розваг.

10

Пахолок — слуга.

11

Холопка — кріпачка (польск.).

12

Дага — коротка шабля для рукопашного бою.

13

Кобеняк — плащ із каптуром.

14

Каштелян — сановник, член сенату, призначений королем для керування містом.

15

Apage, satanas! — «Згинь, Сатано!» (лат.).

16

Карабеля — польська шабля.

17

Бровар — броварник (пивовар).

18

Гута — скляний завод.

19

Провінціал — керівник католицьких монастирів у провінції, наставлений Ватиканом.

20

Солтис — старійшина, шанований чоловік, якому підкорялися на великій території; щось на кшталт неофіційного голови клану, надто у войовничих горян — гуралів.

21

Староста — знатний шляхтич, призначений королем для керування певною територією (староством). Довічно користується доходами з цього староства.

22

Кварцяне військо — військові частини, що наймалися на четверту частину (кварту) доходів із королівських земель і маєтків.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги