— Я уверен, что смогу избавиться от этих привычек, сэр, — слабо сказала Полли. Она чувствовала, что Джекрам не сводит с нее глаз.

Ты, елочки побери, все знаешь, ведь так? И давно ли?

Блуз покачал головой:

— Нет-нет, тебя сразу же разоблачат. Вы отличные парни, но здесь только одному человеку подобный фокус может сойти с рук. Маникль?

— Да, сэр? — коченея от страха, отозвалась та.

— Ты бы не мог раздобыть мне платье?

Маладикт первым нарушил молчание.

— Сэр, вы хотите сказать… что попытаетесь пробраться в крепость, переодевшись женщиной?

— Ну, я тут явно единственный, у которого была какая-то практика, — Блуз потер руки. — В школе мы частенько надевали платья… — Он огляделся и увидел непонимающие лица. — Театральные костюмы, — бодро пояснил он. — Потому что, разумеется, в нашей школе не было девочек. Но нас это не остановило. Мою леди Живли из «Комедии рогоносцев» вспоминают до сих пор, а мою Юм-Юм… Сержант Джекрам, с вами все в порядке?

Сержант сложился пополам, лицом к коленям, но из такого положения все-таки сумел выговорить:

— Старая рана, сэр. Внезапно прихватило…

— Пожалуйста, помоги ему, рядовой Игорь. На чем я… ах, да. Вижу, вы удивлены, но, поверьте, в этом нет ничего странного. Старая добрая традиция, когда юноши переодеваются девушками. В шестом классе мы постоянно так развлекались… — Блуз помедлил и задумчиво добавил: — Особенно Ригглсуорт, не знаю почему… — Он покачал головой, как будто избавляясь от какой-то мысли, и продолжал: — Иными словами, у меня есть некоторый опыт, сами видите.

— И что вы сделаете, если… то есть когда попадете внутрь, сэр? — спросила Полли. — Вам придется одурачить не только стражников. Там будут и другие женщины.

— Никаких проблем, Перкс. Я буду вести себя по-женски, а еще прибегну к одному сценическому приему… я умею говорить тоненьким голоском, вот так… — От его фальцета вполне могли полопаться стекла. — Видите? Нет уж, если вам нужна женщина… положитесь на меня.

— Потрясающе, сэр, — сказал Маладикт. — Я был готов поклясться, что в комнате женщина.

— И я, конечно, разведаю, нет ли в крепости плохо охраняемых дверей, — продолжал Блуз. — Кто знает… может быть, я даже выманю ключ у стражника, прибегнув к женским хитростям. В любом случае, если все получится, я подам знак. Например, вывешу из окна полотенце. Иными словами, сделаю что-нибудь совершенно неожиданное.

Воцарилась мертвая тишина. Некоторые уставились в потолок.

— Да-а, — сказала Полли. — Вижу, вы это хорошо продумали, сэр.

Блуз вздохнул.

— Если бы только Ригглсуорт был здесь…

— Зачем, сэр?

— Он отлично соображал, когда дело касалось платьев, — ответил лейтенант.

Полли перехватила взгляд Маладикта. Вампир пожал плечами.

— Э… — начала Маникль.

— Что, рядовой?

— У меня есть с собой юбка, сэр.

— Господи, зачем она тебе?

Маникль покраснела. Ответ она придумать не успела.

— Бинты, шэр, — невозмутимо подсказала Игорина.

— Да! Да! Конечно! — выпалила Маникль. — Я… нашел ее в трактире, в Плюне…

— Я попрошил ребят принешти все подходящее белье, прошто на вшякий шлучай, — сказала Игорина.

— Очень разумно, рядовой, — похвалил Блуз. — У кого-нибудь еще что-нибудь есть?

— Не удивлюшь, шэр, — Игорина обвела комнату взглядом.

Новобранцы переглянулись.

Они открыли ранцы. У всех, кроме Полли и Маладикта, что-нибудь нашлось — и каждый извлекал это, опустив глаза. Сорочка, юбка… а в большинстве случаев — канифасовый платок, взятый в поход по какой-то странной, необъяснимой причине.

— Вы, должно быть, решили, что нас ждут серьезные потери, — сказал Блуз.

— Ошторожность лишней не бывает, шэр, — заметила Игорина и улыбнулась Полли.

— Конечно, у меня сейчас довольно короткие волосы… — продолжал лейтенант.

Полли вспомнила свои украденные локоны, которые теперь, возможно, лапал Страппи. Отчаяние придало ей сил.

— В любом случае те прачки в основном немолоды, — быстро сказала она. — Они в платках и чепцах. Наверняка Игори… наверняка Игорь сумеет что-нибудь придумать, сэр.

— Мы, Игори, очень ижобретательны, — согласилась Игорина и вытащила из кармана черный кожаный чехол. — Дешять минут и иголка, шэр, больше мне ничего не нужно.

— О, я прекрасно сыграю старуху, — сказал Блуз.

С удивительной скоростью, так что Тьют подпрыгнула, он вдруг выбросил вперед обе руки, скрючив пальцы, придал лицу выражение крайней степени слабоумия и завизжал:

— Ох, мои ножки, мои бедные ножки! Охти мне, нынче не то, что давеча!

Сержант Джекрам незаметно уронил голову на руки.

— Превосходно, сэр, — сказал Маладикт. — Я в жизни ничего подобного не видел.

— Может, ваша прачка будет хоть капельку помоложе? — предложила Полли. Честно говоря, Блуз напомнил ей тетушку Хетти, которая приговорила херес на две трети стакана.

— Ты думаешь? — усомнился Блуз. — Ну, если ты абсолютно уверен…

— И… э… если вы повстречаете стражника, сэр, то старуха не стала… не стала бы…

— Заигрывать, — шепнул Маладикт, который, судя по всему, рисовал себе те же ужасы.

— Заигрывать с ним, — закончила Полли, краснея, и почти немедленно добавила: — Если только она предварительно не хватила стакан хересу, сэр.

Перейти на страницу:

Похожие книги