29 июля – 12 октября 2014 г.
Калининград, Россия
Notes
[
←1
]
Мама, закопай моё оружие…
Больше я не могу стрелять из него…
Опускается большое чёрное облако…
Такое чувство, что я стучусь в небесные врата…
Из песни группы Guns N’ Roses “Knocking on Heaven’s door”
[
←2
]
Разновидность корпоративного портала на базе серверного программного обеспечения с таким же названием.
[
←3
]
Обсуждение технического задания с использованием профессиональных терминов из области информационных технологий.
[
←4
]
Дословный перевод – «Старая школа рока». В соответствующей среде так называют рок-музыкантов 20 века и их творения.
[
←5
]
Мы молоды, мы зелены,
Встречаем мир своими белозубыми улыбками,
Встречаемся с друзьями, смотрим мир, мы в полном порядке.
Мы просыпаемся, мы выходим, закуриваем сигарету,
Тушим её, встречаемся с друзьями,
Смотрим мир, мы в полном порядке.
Из песни группы Supergrass “Alright”.
[
←6
]
Дословный перевод – «Эмансипированная девушка». Ироническое название женщин, интересующихся сферами деятельности, традиционно считающимися мужскими.
[
←7
]
Я,
Я помню,
Как мы стояли у стены,
И ружья
Палили поверх наших голов,
А мы целовались,
Как будто
Ничего плохого не могло случиться.
А позор
Был с другой стороны.
Мы можем победить их
Навсегда,
Мы можем быть героями
Хотя бы один день.
Мы можем быть самими собой
Хотя бы один день.
Из песни Дэвида Боуи “Heroes”
[
←8
]
Дословный перевод – «Любовная история». Традиционное название жанра художественной фотографии – фотосессии влюблённой пары.
[
←9
]
У меня нет страха – у меня есть пиво (англ.).
[
←10
]
Дословный перевод – «Занимайтесь любовью, а не войной». Один из главных девизов движения американских хиппи 1960-х годов против войны во Вьетнаме. И современных пацифистов тоже.
[
←11
]
Ежедневно, когда я далеко,
Я думаю о тебе.
Каждый может вести,
Кроме нас двоих.
И вы знаете, что наша любовь,
И вы знаете, что я,
И вы знаете, что наша любовь не умрет.
Из песни группы Slade “Everyday”
[
←12
]
Я – Андрей, сисадмин.
Вы знаете, что я имею в виду (англ.).
[
←13
]
Радуйся, Цезарь, император – идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
[
←14
]
Мой городок также стар,
Я вернулся из дальних стран,
И меня встречают, это мама и папа,
А вот я вижу, бежит моя Мэри,
Златовласка, губ черешни,
Как хорошо прилечь в траве у дома.
Из песни Тома Джонса “Green green grass of home”.
[
←15
]
Тут просыпаюсь, нары жесткие,
Вокруг четыре стенки камеры.
И я понял вдруг, что мне всё это лишь снилось.
В дверь стучат стража и старый падре,
Чтоб меня взять на закате
И уложить навек в траву вдали от дома.
Да, пришли, чтобы взять и
В густой тени от дубовой ветви
Уложить здесь меня в траву вдали от дома. (Из песни Тома Джонса “Green green grass of home”).
[
←16
]
Любить друг друга прямо сейчас (англ.).
[
←17
]
Всегда и ещё чуть дольше (англ.).
[
←18
]
Перевод гимна нацистской партии “Die fahne hoch”, сделанный коллаборационистами из армии генерала Власова.
[
←19
]
Флаг мятежной конфедерации штатов (англ.).