Флойд Мейвезер – американский боксер, неоднократный чемпион мира среди профессионалов.

Вернуться

8

Екатерина Островская «Полоса черная, полоса белая».

Вернуться

9

КМС – кандидат в мастера спорта.

Вернуться

10

Греть зону (уголовный жаргон) – передавать в колонию для заключенных сигареты, чай, деньги.

Вернуться

11

Тяжелый вес (весовая категория в боксе).

Вернуться

12

Свинг – длинный боковой удар.

Вернуться

13

Как надо работать? (англ.)

Вернуться

14

Как умеешь жестко (англ.).

Вернуться

15

Что это было? Кто мне объяснит? Я впервые вижу нокаут ударом в руку (англ.).

Вернуться

16

Пойдем! Надо поговорить (англ.).

Вернуться

17

Как он мог пропустить такой удар? (англ.)

Вернуться

18

Так ты должен работать всегда (англ.).

Вернуться

19

Что мне делать с вашим парнем? (англ.)

Вернуться

20

По правилам бокса выброшенное на ринг полотенце означает, что боксер сдается.

Вернуться

21

С этим парнем все в порядке? (англ.)

Вернуться

22

Почему он так кричит? (англ.)

Вернуться

23

Два метра.

Вернуться

24

94 кг.

Вернуться

25

104 кг.

Вернуться

26

Мои соболезнования, брат. Я хорошо знаю, как там… (англ.)

Вернуться

27

Я не стану тебя убивать (англ.).

Вернуться

28

Восемь (англ.).

Вернуться

29

Я готов (англ.).

Вернуться

30

Ты – классный парень! (англ.)

Вернуться

31

Здесь сидят лучшие. Я хочу обратиться к ним. Я не дрался очень давно. Я очень голодный. Парни, я хочу вас всех съесть (англ.).

Вернуться

32

Баландер (уголовный жаргон) – раздатчик пищи в местах заключения.

Вернуться

33

Ринг-анонсер – ведуший спортивных мероприятий, представляющий боксеров и объявляющий результаты боя.

Вернуться

34

WBC – Всемирный боксерский совет.

Вернуться

35

Екатерина Островская «Полоса черная, полоса белая».

Вернуться

36

Бацильный (уголовный жаргон) – больной туберкулезом.

Вернуться

37

Бонщица (уголовный жаргон) – продавщица в ларьке на территории колонии.

Вернуться

38

Арапа толкать (уголовный жаргон) – отвлекать внимание.

Вернуться

39

Хаверы брать – грабить квартиры.

Вернуться

40

Попасть в торбу – отправится в камеру.

Вернуться

41

Феска (уголовный жаргон) – серая кепка заключенного в ИСУ.

Вернуться

42

Привет (исп.).

Вернуться

43

Панчер – боксер, обладающий нокаутирующим ударом.

Вернуться

44

Катала (уголовный жаргон) – шулер.

Вернуться

45

Добрый день, Алекс. Как дела? (исп.)

Вернуться

46

Простите меня, пожалуйста (исп.).

Вернуться

47

До скорого! (исп.)

Вернуться

48

До свидания! (исп.)

Вернуться

49

«Хантер» – в переводе с английского «охотник».

Вернуться

50

«Мэдисон-сквер-гарден» – домашний стадион для клуба НХЛ «Нью-Йорк Рейнджерс» и баскетбольного клуба «Нью-йорк Никс».

Вернуться

51

Спойлер (разрушитель) – боксер, который не дает работать ударнику, виснет на нем, вяжет руки.

Вернуться

52

Джон Дилленджер (1903–1934) – самый известный в США грабитель и убийца.

Вернуться

53

Ты готов? (англ.)

Вернуться

54

В любое время и в любом месте (англ.).

Вернуться

55

Кабанчик (уголовный жаргон) – посылка или передача на зону.

Вернуться

56

Екатерина Островская «Полоса черная, полоса белая».

Вернуться

57

Прощай! Передай привет небесам! (исп.)

Вернуться

Перейти на страницу:

Похожие книги