Глава двадцать третья Smell the sea and feel the sky. Let your soul and spirit fly [75]. Ван Моррисон, Into the Mystic Он почуял раньше, чем увидел. Запах, что нес ветер, был ему совершенно незнаком, не напоминал ничего, что он знал, и не ассоциировался ни с чем, что помнил. Лишь через минуту, поднявшись в стременах и ловя ветер и этот запах, он осознал, что синева вдали – это не только небо, и что совсем не тучи выстроились так странно – это горизонт. Что вот оно, то, чего он до сих пор не видел. И что так сильно хотел увидеть. Море. Первым его желанием было пустить Плотву в галоп, чтобы как можно быстрей добраться до этого моря, чтобы увидеть его вблизи, чтобы лучше почувствовать его запах, чтобы прикоснуться. Попробовать на вкус, насладиться. Он сдержал себя. У него были еще дела. С холма дорога вела вниз, по заросшему высокой травой пологому склону. Над склоном высился старый бор, пугающий густым и темным подлеском. Вниз вела дорога, теряющаяся в лесном молодняке. У дороги, у самой рощи, стоял одинокий хутор. Хата с кровлей из новенького соснового гонта, два сарая, амбар, ровный забор вокруг, за ним двор, копающиеся в песке куры. Из трубы хаты вился дым. Перед хатой, у коновязи, стоял сивый жеребец. Геральт знал, кому он принадлежал. Знал также – выложил за это знание золотую десятикроновку с портретом новиградского иерарха – кому принадлежала хата. Там проживал главарь местных контрабандистов. Каждый, кому возмечталось ступить на палубу одного из ошвартованных в соседнем заливе корабликов, должен был сперва посетить главаря и внести соответствующую – и немалую – оплату. Но после этого можно было уплыть куда-нибудь далеко. Достаточно далеко, чтобы стереть за собою все следы и оторваться от любой погони. Он поторопил Плотву, двинулся вниз, к дороге. Услышал высокие детские голоса, увидел нескольких детей, игравших на склоне, на желтом песочке, что вскрыла расщелина. Дети не обратили на него внимания, поглощенные игрой. Он съехал вниз, выехал на дорогу. Дверь хаты открылась, и на пороге показалась Мерицель. Сразу увидела ведьмака, рванулась бегом к своему коню. Ухватилась за гриву, рассчитывая с разбега вскочить в седло. Жеребец испугался, кинулся вперед, поволок по земле Мерицель, застрявшую в стремени. Похоже было на то, что женщине не избежать удара копытами, но ей вовремя удалось высвободиться. Осталась лежать на песке, лицом вниз. Жеребец поскакал по дороге. Геральт видел, как Мерицель в припадке ярости бьет по земле кулаками, услышал ее крик, отчаянный и злой. Он не торопился. Знал, что успеет. Что она не сможет сбежать от него. И услышал карканье. На верхушке высокого дерева среди старого темного бора сидел ворон. Громко каркая. И на этот раз Геральт уловил предупреждение. Заметил движение на опушке бора. Травы, растущие там, задвигались, закачались странно. Что-то блестящее мелькнуло среди них. Что-то поползло вниз по пологому склону. Среди травы попадались проплешины – песок, щебень и камни. Они и позволили увидеть. Длиной почти в две сажени плоское, красноватое, сегментированное тело, каждый сегмент которого был снабжен парой подвижных ярко-желтых ножек. Огромная плоская темно-бурая голова с парой длинных антенн и мощными челюстями. Сколопендроморф полз вниз по склону, извиваясь лентой, время от времени поднимая башку и двигая антеннами. Полз прямиком к играющим в песке детям. Ворон каркал. Мерицель подхватилась с земли, помчалась к своему коню, который спокойно стоял на дороге меньше чем в полумиле. Вскочила в седло, бросила коня в галоп, подгоняя его криком. В мгновение ока исчезла за поворотом дороги. Геральт не смотрел в ее сторону. Она внезапно перестала его интересовать. Важным было другое. Другой выбор. Он соскочил с седла. Быстрым шагом двинулся наискось по склону, наперерез подползающему гаду. Так, чтобы пересечь ему дорогу, чтобы оградить детей. Он потянулся через плечо, обнажил клинок. Dubhenn haern am glandeal, morc'h am fhean aiesin. Мой блеск пронзит темноту, мой свет рассеет мрак. Ведьмак шагал по пологому склону. Дул ветер с моря. Кузнечики прыгали из-под ног. КОНЕЦ Приложение Словарик используемых фехтовальных терминов в порядке их появления в тексте Все названия действий и ударов взяты автором из итальянской боевой традиции XVI–XVII веков, в первую очередь из трактата итальянского мастера фехтования Акилле Мароццо (первая половина XVI века), жившего и преподававшего в Болонье – однако не только из него. При этом названия позиций (прима, секунда, терция, кварта и октава) относятся к более позднему историческому периоду и с вышеупомянутой системой никак не связаны. Здесь следует заметить, что герои этих терминов не употребляют, они фигурируют только в авторской речи, и то лишь в одном месте – в самом начале тренировок. Сюда же относится термин «меццоцеркио», означающий дословно «полукруг», движение меча, и ряд других терминов, о которых ниже. Итак, названия ударов, позиций и перемещений «по Мароццо». МОЛИНЕТТО – исходный термин «молинелло» происходит от итальянского «мельница» и обозначает вращательное движение мечом, из которого могут быть нанесены различные удары с любой точки вращения, неожиданно для противника; «молинетто» – один из таких ударов. МАНДРИТТО – термин составлен из итальянских mano, «кисть руки» и dritto – «правый, прямой»; обозначает любой удар справа, конкретную траекторию уточняет последующий термин, например «мандритто ТОНДО» в 11-й главе означает круговой горизонтальный удар справа. РОВЕРСО – термин происходит от корня «реверс», обратный, и является антонимом термину «мандритто», то есть обозначает удар слева. ПАССО ЛАРГО – «длинный шаг», прямой перевод с итальянского. ГРАН ПАССАТА – «максимально длинный шаг», как правило со сменой ведущей ноги. СЕРПЕНТИНА – от serpent, «змея» – позиция, в которой левая рука ложится на слабую часть своего клинка (рука либо в перчатке, либо на незаточенной части!), угрожающая противнику уколом. КОНТРАТЕМПО – «в ответ на действие (темпо) противника», в тексте намекает на то, что Геральт пытается контратаковать, защищаясь. ТРАМАЦЦОНЕ – происхождение слова неясно, предположительно от amazzare, «сильно ударить»; группа вращательных ударов, отличающихся от молинетто направлением их нанесения. Должны признаться, что термины, использованные автором в 12-й главе (в отличие от 4-й главы, описанные в которой удары и связки можно легко воспроизвести в реальности), науке в нашем лице неизвестны, и, предположительно, являются плодом фантазии автора. Конкретно речь идет о названиях ударов «альфа», «дельта», «вольта» и «ангелика»; уточняющие термины к ним известны, но далеко не всегда вообще относятся к ударам – так, «аффондо» обозначает просто «шаг вперед». В 21-й главе, в описании рисунков Хольта, автор, однако, вновь возвращается к трактату Мароццо. Это явно следует из того, что в наиболее распространенном сетевом переиздании трактата гравюры с пассо ларго и защитой ПОРТА ДИ ФЕРРО («железная дверь» по-итальянски) тоже расположены рядом. Указанная защита является одной из основных в итальянском фехтовании; строго говоря, это целая группа позиций, как и мандритто – группа ударов. Загадкой остается, был ли последний прием Геральта подсказан ему рисунками Хольта, или же он придумал его в последний момент сам. Сам же прием крайне нетипичен, и, строго говоря, не является фехтовальным; названия его у автора нет. Переводчик Вадим Кумок Консультант в области фехтования Максим Киселёв Соль воды морской вдохни, Небо на плечи надень, Крылья дай душе своей! – англ.