На самом деле при определенных условиях (рабочий глоссарий, удобный формат текста, готовность быть на связи 24 часа в сутки и др.) подобные большие заказы не являются проблемой для переводческой компании и переводчиков. Они являются проблемами для редакторов, корректоров, а также генерального директора и бухгалтера, которые почему-то никак не возьмут в толк, почему если заказ был срочный, то и его оплата не может быть такой же!

Теперь разве что объёмом в 1000 страниц со сроком до конца недели можно попробовать испугать современные переводческие бюро. И то не факт! Звоните, попробуйте испугать нас.:)

<p>3. Перевод с редких языков</p>

«Абракадабра бум!»

Согласно данным учёных, на Земле насчитывается несколько тысяч языков. Среди них есть распространенные языки, на которых говорит почти две трети населения планеты.

Таких языков около 35–40. А остальные? Это языки средней распространённости и редкие наречия вымирающих народов.

Например, в 1996 году в США умер человек по имени Красная Грозовая Туча. Примечательно, что он был последним, кто знал язык катауба индейского племени Сиу. Перед смертью он успел записать речевые образцы и обрядовые песни своего народа для Смитсоновского института, чем оказал огромную услугу науке. В большинстве случаев язык умирает тихо и незаметно, вместе со своими последними носителями.

По мнению учёных, через сто лет исчезнут от трёх до шести тысяч ныне существующих языков. Для сохранения языка требуется около 100 тысяч его носителей. В настоящее время насчитывается около 400 языков, которые считаются исчезающими. А так как говорят на них в основном пожилые люди, то, скорее всего, эти языки навсегда исчезнут с лица Земли со смертью этих «последних из могикан». Кстати, в этом году специалисты ЮНЕСКО обновили атлас вымирающих языков мира. По их оценке, к числу языков, находящихся под угрозой исчезновения, теперь можно отнести и удмуртский язык. Международная организация предполагает, что язык проживёт не больше ста лет.

Что же делать, когда необходим перевод с редкого языка? Данная услуга может потребоваться в различных отраслях. Например, переводы рукописей, фольклорных произведений, деловой переписки, судебный или медицинский переводы и т. п.

Работа с редкими языками имеет ряд сложностей, таких как: трудность нахождения квалифицированного переводчика, сложность со шрифтами, работой в различных компьютерных программах и т. д.

Разумеется, мгновенно вам вряд ли гарантируют обеспечение перевода с использованием редкого языка. Переводчиков – единицы, услуга – нетиповая, условия – индивидуальные. Поэтому главное правило – всё должно быть своевременно. Предполагая, что у вас возникнет необходимость в услугах перевода с использованием редкого языка, начинайте заранее искать соответствующее агентство, которое гарантирует вам точный перевод.

<p>4. Обучение иностранных специалистов</p>

«Мы не понимай, как наши специалист будут арбайтен на вашей техник!»

Мы не будем рассматривать обучение иностранных специалистов русскому языку, профессиям и т. п., а остановимся на ситуации, когда российское предприятие поставляет своё оборудование/товары за рубеж и проводит в рамках контракта обучение иностранных специалистов навыкам эксплуатации своего оборудования.

Агентство «ТрансЛинк» столкнулось со спросом на данную услугу несколько лет назад. Одно из российских предприятий оборонно-промышленного комплекса, поставляющего технику в иностранное государство, обратилось с просьбой о помощи в обучении специалистов-иностранцев эксплуатации оборудования на территории иностранного государства.

В итоге переводчики были найдены. Длительность проекта – около полугода. С возможной пролонгацией по итогам работы.

Переводчики осуществляли не только устный перевод на занятиях, но и делали перевод письменного учебного и делового материала. К тому же переводчики принимали активное участие в осуществлении коммуникаций между российской и иностранной сторонами непосредственно на учебных полигонах, где проводились практические занятия. Всё это в различных погодных условиях и в разное время суток, в том числе и ночью.

Сейчас подобные контракты нередки для нашего агентства, а в то время это было впервые. Мы справились. И сегодня география выполнения подобных проектов агентством переводов «ТрансЛинк» охватывает и Африку, и Азию, и Южную Америку. И Арктику, и Антарктику, и Северный полюс тоже.:) В общем, в жару и в холод готовы работать.

Бюро переводов «ТрансЛинк» покоряет Северный полюс – http://www.t-link.ru/about/news/352.htm

<p>5. Мероприятие с привлечением синхронных переводчиков и оборудованием для синхронного перевода</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги