мой путь одинок.

От века глухи к чужой нужде

те, кто сыт и богат,

но как же нищему не разглядеть,

как голодает брат?

Перевод М. Яниковой

<p><strong>БЕЗДЕТНАЯ </strong><emphasis>/Перевод М. Яниковой/</emphasis></p>

Вот бы сыночка иметь довелось!

Был он черноволос.

Бродим в саду, не боимся росы —

я —

и мой сын.

Ури, мой свет и моя душа!

Имя, как капли ручья.

Черноволосого малыша

Ури — назвала бы я.

Буду молиться, как Хана в Шило,

и, как Рахель, страдать.

Буду его ждать.

Перевод М. Яниковой 

<p><strong>БЕЗДЕТНАЯ <emphasis>/</emphasis></strong><emphasis>Перевод М. Ялан-Штекелис/</emphasis></p>

Как бы хотелось мне сына иметь!

Был бы кудрявый он, умный малыш.

За руку шел бы тихонько со мной

На сад поглядеть.

Мальчик

Мой.

Звала б его Ури, Ури родной.

Звук этот ясен, и чист, и высок —

Луч золотой,

Мой смуглый сынок,

Ури ты

Мой.

Еще буду роптать, как роптала Рахель, наша мать.

Еще буду молиться, как Хана молилась в Шило.

Еще буду я ждать

Его.

Перевод М. Ялан-Штекелис 

<p><strong>СУДЬБА</strong></p>

/Перевод М. Яниковой/

Стучащий в ворота упрямой рукою

давно изнемог.

И капает кровь, и сочится струею

на прочный замок.

Не слышит никто.

Где же сторож блуждает?

Так тихо —

как перед концом.

Я знаю:

спасенье мое опоздает,

и замертво я упаду на крыльцо.

Перевод М. Яниковой

<p><strong>ПОСЕЩЕНИЕ</strong></p>

/Перевод М. Яниковой/

Хае

Осенним вечером на Родине, в палатке,

в которой пол — земля, и дыры есть в стене,

и где в углу белеет детская кроватка

и дали дальние — в окне...

Тяжелый труд, надежды, исступленье —

я ваша. Как опять вас обрести?..

...Вот дети подошли, застыли в изумленье:

зачем же тетя так грустит?..

Перевод М. Яниковой

<p><strong>НОЧЬЮ</strong></p>

/Перевод М. Яниковой/

Ури

Письма брошены, и перепутан

их порядок. Как много их!

Я простерта над ними, как будто

та гадалка веков седых.

Только я, как она, назавтра

не пойду судьбу вопрошать,

потому что Бог отказался,

отказался мне помогать,

хоть и знает он сердце это,

ту печаль, что оно хранит.

Буду письма читать до рассвета,

пока буквы не стерлись на них.

Перевод М. Яниковой 

<p><strong>МОЛЧАНИЕ</strong></p>

/Перевод М. Яниковой/

Земля молчит — и будто саван грудь окутал,

и будто сердце мне пронзил молчанья меч.

Но я покуда здесь и жду еще покуда,

и кровь стихов моих не прекращает течь.

Раз смерть молчит — умолкнем мы в ее объятьях,

настанет день — и путь прервется у черты,

но до чего же голос жизни нам приятен,

как звуки эха его ясны и чисты!

Могильным холодом в лицо молчанье дышит,

и ухмыляется чудовище в ночи.

Но я покуда здесь, покуда здесь, ты слышишь?

Срази меня словами! Только не молчи!

Перевод М. Яниковой 

<p><strong>Я запомню навек...</strong></p>

Я запомню навек:

как испуганный конь,

колотится сердце в груди.

Будто в лунную ночь, всюду бледный огонь

и призрачный свет — впереди.

И внезапно почувствую вспышку в крови,

будто послан мне знак от огня.

Он напиться дает — и сгореть от любви,

окружает и душит меня.

Перевод М. Яниковой

<p><strong>ПРИ СВЕТЕ ФОРТОЧКИ</strong></p>

/Перевод М. Яниковой/

О, как же недолго со мною он пробыл —

тот луч, что скользнул сквозь стекло.

Уже не мечтаю отныне я, чтобы

здесь стало свежо и светло.

О солнце! О солнце! Блестящей оравой

твои рассыпались лучи.

Сверкали в росе и плясали на травах,

горели в заката печи.

Я знала, что дни опустеют без света.

В тоске подойду я к окну.

Как к памяти солнца, я к форточке этой

без всякой надежды прильну.

<p><strong>ЖЕНЩИНА</strong></p><p><strong>Назови моим именем дочь ...</strong></p>

Назови моим именем дочь —

руку дай,

постарайся помочь.

Так печален в вечность уход!

И когда она подрастет,

то мою сиротливую песнь,

мой вечерний, грустный мотив —

в золотую звонкую весть,

в голос утра она превратит.

Нить порвалась — вплети ее им,

дочерям и внучкам твоим!

Перевод М. Яниковой 

<p><strong>Тебе я, как прежде...</strong></p>

Тебе я, как прежде,

тебе — навека —

чужая, своя,

далека и близка.

Ты — рана на сердце, и невмоготу

краснеть и бледнеть, и взлетать в высоту.

Так вслушайся в глас, леденящий сердца!

К тебе, о тебе, от тебя — до конца...

<p><emphasis>«Ты так, как и встарь…» </emphasis></p>

Ты так, как и встарь, до конца – предо мной:

далекий и близкий, чужой и родной.

Ты — рана на сердце, и кровь, как в огне,

алеет, сверкает, поет в вышине.

Послушай, как голос кричит в никуда:

тебе, для тебя, о тебе — навсегда...

<p><strong>ОТКРЫЛАСЬ ДВЕРЬ...</strong></p>

/Перевод М. Яниковой/

Открылась дверь и закрылась дверь.

Мираж сияет вдали,

и манит колодец.

Но, верь иль не верь,

им жажды не утолить.

Тюрьма — моя келья, и книга — нема,

и ширится ужас во мне.

И пусть я грешила — но я же сама

наказана Богом вдвойне!

Перевод М. Яниковой

<p>* * *</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги