– Что ж, Джордж Данбар знает, что ему делать!

Он тихо побрел прочь с досадой на помрачневшем ли-

це. Так из двух наиболее могущественных представителей

шотландской знати – ив такую пору, когда аристократия

подчинила своему влиянию престол, безрассудный на-

следник создал себе двух врагов: одного – своим надмен-

ным вызовом, другого – беспечным небрежением. Его

нисколько не смутило, что граф Марч удалился: он даже

порадовался, что избавился от его навязчивости.

Принц продолжал беззаботный разговор с оружейни-

ком, который, как искуснейший мастер в своем ремесле,

был лично знаком со многими вельможами и царедворца-

ми.

– Мне нужно кое-что тебе сказать, Смит… Ты не мо-

жешь закрепить в моей миланской кольчуге выпавшее

кольцо?

– Пожалуйста, ваше высочество, починим не хуже, чем,

бывало, моя матушка поднимала спустившуюся петлю в

своем вязанье. Миланец не отличит моей работы от своей.

– Отлично! Но сейчас мне требуется от тебя другое, –

спохватился принц. – Вот эта бедная певица… Ее нужно,

мой добрый Смит, поместить в надежном укрытии. Как

истинный мужчина, ты должен заступиться за женщину – и

ты отведешь ее в безопасное место.

Генри Смит был, как мы видели, достаточно смел и

скор там, где требовалось скрестить клинки. Но было в нем

и самолюбие добропорядочного мещанина, н ему не хоте-

лось ставить себя в такое положение, которое его благо-

нравным согражданам могло показаться двусмысленным.

– Извините, ваше высочество, – сказал он, – я только

бедный ремесленник. И хотя моя рука и меч всегда к ус-

лугам короля и вашего высочества, я не дамский угодник.

Ваше высочество найдете среди своих приближенных ры-

царя или лорда, которому будет по душе разыграть из себя

сэра Пандара из Трои* – это слишком рыцарская роль для

скромного Хэла из Уинда.

– Гм… так! – замялся принц. – Мой кошелек, Эдгар…

(Его камергер что-то ему шепнул.) Верно, верно, я его от-

дал бедняжке… Я достаточно знаком с вашим обычаем, сэр

Смит, и вообще с ремесленным людом, и мне известно, что

сокола на пустую руку не приманишь, но я полагаю, мое

слово стоит не меньше, чем добрая кольчуга: за эту пус-

тячную службу ты получишь сполна стоимость лучшего

панциря и мою благодарность в придачу.

– Вашему высочеству, может быть, и знаком кое-кто из

ремесленников, – сказал Смит, – но скажу со всем почте-

нием, плохо вы знаете Генри Гоу! Он по вашему приказу

послушно выкует вам доспехи или вынет меч из ножен, но

служить по части женских юбок – этого он не умеет.

– Слушай ты, упрямый пертский мул, – сказал принц, не

удержавшись от улыбки перед строгой щепетильностью

честного горожанина, – девчонка значит для меня так же

мало, как и для тебя. Но в досужую минуту, как тебе рас-

скажут все вокруг, если ты сам не видел, я мимоходом

оказал ей внимание, за которое бедняжка может теперь

поплатиться жизнью. Тут нет никого, кому я спокойно

доверил бы защитить ее от наказания ремнем и тетивой: эти

скоты с границы, приспешники Дугласа, засекут ее до

смерти ему в угоду.

– Когда так обстоит дело, милорд, она вправе искать

защиты у каждого честного человека. А так как она ходит в

юбках (хоть им бы лучше быть подлинней и не такого ду-

рацкого вида), я беру на себя защитить ее, насколько это

под силу одному человеку. Но куда прикажете ее отвести?

– Ей-богу, не знаю, – сказал принц. – Отведи ее в дом к

сэру Джону Рэморни… Впрочем, нет, нельзя… он нездо-

ров, и вообще по некоторым причинам… Отведи хоть к

черту, лишь бы она была в безопасности, и ты очень обя-

жешь Давида Ротсея.

– Мой благородный принц, – сказал Смит, – я думаю –

опять-таки при всем моем к вам почтении – лучше и впрямь

поручить беззащитную женщину заботам черта, чем сэра

Джона Рэморни. Однако хоть черт, как и я, работает с ог-

нем, мы с ним в гости друг к другу не хаживаем, и, поло-

жась на помощь святой церкви, я надеюсь, что никогда не

заведу с ним дружбы. Но как я проведу ее через мона-

стырский двор и дальше по улицам в этаком маскарадном

наряде – вот задача!

– Через двор, – сказал принц, – вас проводит этот до-

брый монах, – он ухватил за рясу первого, кто подвернулся,

– брат Николас… или Бонифаций…

– Смиренный брат Киприан, – подсказал монах. – И вы

можете располагать им, ваше высочество.

– Да, да, брат Киприан, – подхватил принц, – да! Брат

Киприан выведет вас каким-нибудь известным ему по-

тайным ходом, а потом он со мною увидится, чтобы при-

нять благодарность принца за услугу.

Церковник поклонился в знак покорного согласия, а

бедная Луиза, которая, пока договаривались, то и дело пе-

реводила взгляд с одного на другого, теперь поспешила

ввернуть:

– Доброму человеку не будет неловко за мой глупый

наряд – у меня есть на каждый день дорожная накидка.

– Что ж, Смит, тебе предлагают для покрова капюшон

монаха и женскую накидку. Я был бы рад, когда бы все мои

слабости были так надежно укрыты! До свидания, честный

человек. Я отблагодарю тебя после.

И, словно опасаясь новых возражений со стороны

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги