'No, indeed,' I thought, scanning her unprepossessing person with a disgust I could not restrain."Слишком просто", -- подумал я, с невольной гадливостью окидывая взором всю ее неблагообразную фигуру.
At that instant another door flew open quickly, and in the doorway stood the girl I had seen the previous evening in the garden.В это мгновенье другая дверь гостиной быстро распахнулась, и на пороге появилась девушка, которую я видел накануне в саду.
She lifted her hand, and a mocking smile gleamed in her face.Она подняла руку, и на лице ее мелькнула усмешка.
'Here is my daughter,' observed the princess, indicating her with her elbow. 'Zinotchka, the son of our neighbour, Mr. V.-- А вот и дочь моя, -- промолвила княгиня, указав на нее локтем. -- Зиночка, сын нашего соседа, господина В.
What is your name, allow me to ask?'Как вас зовут, позвольте узнать?
'Vladimir,' I answered, getting up, and stuttering in my excitement.-- Владимиром, -- отвечал я, вставая и пришепетывая от волнения.
' And your father's name?'-- А по батюшке?
' Petrovitch.'-- Петровичем.
' Ah!-- Да!
I used to know a commissioner of police whose name was Vladimir Petrovitch too.У меня был полицеймейстер знакомый, тоже Владимиром Петровичем звали.
Vonifaty! don't look for my keys; the keys are in my pocket.'Вонифатий! не ищи ключей, ключи у меня в кармане.
The young girl was still looking at me with the same smile, faintly fluttering her eyelids, and putting her head a little on one side.Молодая девушка продолжала глядеть на меня с прежней усмешкой, слегка щурясь и склонив голову немного набок.
'I have seen Monsieur Voldemar before,' she began. (The silvery note of her voice ran through me with a sort of sweet shiver.) 'You will let me call you so?'-- Я уже видела мсьё Вольдемара, -- начала она. (Серебристый звук ее голоса пробежал по мне каким-то сладким холодком.) -- Вы мне позволите так называть вас?
' Oh, please,' I faltered.-- Помилуйте-с, -- пролепетал я.
'Where was that?' asked the princess.-- Где это? -- спросила княгиня.
The young princess did not answer her mother.Княжна не отвечала своей матери.
'Have you anything to do just now?' she said, not taking her eyes off me.-- Вы теперь заняты? -- промолвила она, не спуская с меня глаз.
' Oh, no.'-- Никак нет-с.
'Would you like to help me wind some wool?-- Хотите вы мне помочь шерсть распутать?
Come in here, to me.'Подите сюда, ко мне.
She nodded to me and went out of the drawing-room.Она кивнула мне головой и пошла вон из гостиной.
I followed her.Я отправился вслед за ней.
In the room we went into, the furniture was a little better, and was arranged with more taste.В комнате, куда мы вошли, мебель была немного получше и расставлена с большим вкусом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги