My father still laughed; then he grew thoughtful, stretched, and got up.Отец все продолжал посмеиваться. Потом он задумался, потянулся и встал.
I remembered that as he came out of the house he had ordered his horse to be saddled.Я вспомнил, что, выходя из дома, он велел оседлать себе лошадь.
He was a splendid horseman, and, long before Rarey, had the secret of breaking in the most vicious horses.Он был отличный ездок -- и умел, гораздо раньше г. Рери, укрощать самых диких лошадей.
' Shall I come with you, father?' I asked.-- Я с тобой поеду, папаша? -- спросил я его.
'No,' he answered, and his face resumed its ordinary expression of friendly indifference. 'Go alone, if you like; and tell the coachman I'm not going.'-- Нет, -- ответил он, и лицо его приняло обычное равнодушно-ласковое выражение. -- Ступай один, коли хочешь; а кучеру скажи, что я не поеду.
He turned his back on me and walked rapidly away.Он повернулся ко мне спиной и быстро удалился.
I looked after him; he disappeared through the gates.Я следил за ним глазами -- он скрылся за воротами.
I saw his hat moving along beside the fence; he went into the Zasyekins'.Я видел, как его шляпа двигалась вдоль забора: он вошел к Засекиным.
He stayed there not more than an hour, but then departed at once for the town, and did not return home till evening.Он остался у них не более часа, но тотчас же отправился в город и вернулся домой только к вечеру.
After dinner I went myself to the Zasyekins'.После обеда я сам пошел к Засекиным.
In the drawing-room I found only the old princess.В гостиной я застал одну старуху княгиню.
On seeing me she scratched her head under her cap with a knitting-needle, and suddenly asked me, could I copy a petition for her.Увидев меня, она почесала себе в голове под чепцом концом спицы и вдруг спросила меня, могу ли я переписать ей одну просьбу.
'With pleasure,' I replied, sitting down on the edge of a chair.-- С удовольствием, -- отвечал я и присел на кончик стула.
'Only mind and make the letters bigger,' observed the princess, handing me a dirty sheet of paper; 'and couldn't you do it to-day, my good sir?'-- Только смотрите покрупнее буквы ставьте, -промолвила княгиня, подавая мне измаранный лист, -- да нельзя ли сегодня, батюшка?
' Certainly, I will copy it to-day.'-- Сегодня же перепишу-с.
The door of the next room was just opened, and in the crack I saw the face of Zina?da, pale and pensive, her hair flung carelessly back; she stared at me with big chilly eyes, and softly closed the door.Дверь из соседней комнаты чуть-чуть отворилась, и в отверстии показалось лицо Зинаиды -бледное, задумчивое, с небрежно откинутыми назад волосами: она посмотрела на меня большими холодными глазами и тихо закрыла дверь.
' Zina, Zina!' called the old lady.-- Зина, а Зина! -- проговорила старуха.
Zina?da made no response.Зинаида не откликнулась.
I took home the old lady's petition and spent the whole evening over it.Я унес просьбу старухи и целый вечер просидел над ней.
IXIX
My 'passion' dated from that day.Моя "страсть" началась с того дня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги