All were there in full force, just as on that first evening which I never forgot; even Nirmatsky had limped to see her; Meidanov came this time earliest of all, he brought some new verses.Все общество было налицо, в полном составе, как в тот первый, незабвенный для меня вечер: даже Нирмацкий притащился; Майданов пришел в этот раз раньше всех -- он принес новые стихи.
The games of forfeits began again, but without the strange pranks, the practical jokes and noise-the gipsy element had vanished.Начались опять игры в фанты, но уже без прежних странных выходок, без дурачества и шума -- цыганский элемент исчез.
Zina?da gave a different tone to the proceedings.Зинаида дала новое настроение нашей сходке.
I sat beside her by virtue of my office as page.Я сидел подле нее по праву пажа.
Among other things, she proposed that any one who had to pay a forfeit should tell his dream; but this was not successful.Между прочим, она предложила, чтобы тот, чей фант вынется, рассказывал свой сон; но это не удалось.
The dreams were either uninteresting (Byelovzorov had dreamed that he fed his mare on carp, and that she had a wooden head), or unnatural and invented.Сны выходили либо неинтересные (Беловзоров видел во сне, что накормил свою лошадь карасями и что у ней была деревянная голова), либо неестественные, сочиненные.
Meidanov regaled us with a regular romance; there were sepulchres in it, and angels with lyres, and talking flowers and music wafted from afar.Майданов угостил нас целою повестью: тут были и могильные склепы, и ангелы с лирами, и говорящие цветы, и несущиеся издалека звуки.
Zina?da did not let him finish.Зинаида не дала ему докончить.
'If we are to have compositions,' she said, 'let every one tell something made up, and no pretence about it.'-- Коли уж дело пошло на сочинения, -- сказала она, -- так пускай каждый расскажет что-нибудь непременно выдуманное.
The first who had to speak was again Byelovzorov. The young hussar was confused. 'I can't make up anything!' he cried.-- Я ничего выдумать не могу! -- воскликнул он.
'What nonsense!' said Zina?da. 'Well, imagine, for instance, you are married, and tell us how you would treat your wife.-- Какие пустяки! -- подхватила Зинаида. -- Ну, вообразите себе, например, что вы женаты, и расскажите нам, как бы вы проводили время с вашей женой.
Would you lock her up?'Вы бы ее заперли?
'Yes, I should lock her up.'-- Я бы ее запер.
' And would you stay with her yourself?'-- И сами бы сидели с ней?
' Yes, I should certainly stay with her myself.'-- И сам непременно сидел бы с ней.
' Very good.-- Прекрасно.
Well, but if she got sick of that, and she deceived you?'Ну а если бы ей это надоело и она бы изменила вам?
' I should kill her.'-- Я бы ее убил.
' And if she ran away?'-- А если б она убежала?
' I should catch her up and kill her all the same.'-- Я бы догнал ее и все-таки бы убил.
'Oh.-- Так.
And suppose now I were your wife, what would you do then?'Ну а положим, я была бы вашей женой, что бы вы тогда сделали?
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги