Дела шли из рук вон плохо. Филипп рассчитывал, что продолжающаяся война, смута и разорение Делоса, задерут цены на дорогие вина с островов, а нищающему населению по карману будет упиваться лишь фракийским. Его фракийским, которым забит весь корабль. Однако все оказалось с точностью наоборот. Отличный урожай на островах сбил цены настолько, что на фракийское почти никто не смотрит. Путешествие грозило обернуться колоссальными убытками.

-- А я привез пеньку. Канаты и веревки. Все разошлось мгновенно, - похвалялся пьяный и счастливый купец из Гераклеи, возлежавший справа от Филиппа, -- воистину, Агорей[59]

, я славлю тебя и принесу благодарственные жертвы по возвращению.

-- Откуда такой спрос? -- поинтересовался другой купец.

-- Как, ты не знаешь? Архонты закладывают целый флот, во исполнение союзнического договора с Римом. Решение принято позавчера, когда я только разгружался. Весь товар ушел за половину дня, какая удача! А какие деньги они готовы были заплатить!

Гераклеот запихал в рот несколько маринованных оливок с луком и разразился невыносимо длинной и запутанной тирадой, прославляющей богов, Лукулла и добрых родоссцев.

"Да чтоб ты провалился", -- сжимал виски руками Филипп.

Невыносимо болела голова. Уже два дня, как пропали сразу четверо из его людей, и среди них кибернет[60]

и проревс. Опытные моряки, исходившие Эгейское море и Понт вдоль и поперек, способные провести "Меланиппу" из Истрии хоть до Египта безо всякого перипла[61]

. Ценнейшие люди...

-- ...римляне совсем не умеют торговаться.

-- Ты не прав, почтеннейший, -- возразил толстяк, опоясанный широким тканым поясом, с которым он не пожелал расстаться даже за обедом, -- вот, помню, дело было в Сиракузах. Один купец из Капуи...

-- Так это Капуя, не Рим. Кампанцы[62]

те еще ворюги.

-- Нет воров, гнуснее римлян. Те денежки, которыми сейчас сорит Лукулл направо и налево, откуда они? Сулла ограбил Дельфы, святотатец! Как Апполон попустил такое!

-- Да, забыли боги про Элладу. Вот было раньше время... Читал я, двести лет назад, когда была большая смута и орды галатов с севера наводнили земли Фессалии и Македонии, их вождь Бренн вот так же, разграбил Дельфы, так Аполлон низверг на варваров чуму, а Посейдон разверз земную твердь и многих истребил землетрясеньем.

-- И множество эллинов вместе с ними. Чума, что, только варваров губила? Боги стерегут лишь свои храмы, а на нас, смертных, им наплевать, -- сказал Филипп.

-- Не богохульствуй! -- ужаснулся гераклеот.

-- Погибла Эллада, -- снова вздохнул знаток древней истории, - растерзана варварами и собственными тиранами.

-- Ужас, ужас, у меня родственники в Афинах. До сих пор не знаю, были или все еще есть.

-- А вы слыхали, корабль Салмонея Книдского пропал.

-- В последнее время не было штормов.

-- Проклятые пираты!

Толстяк машинально погладил свой пояс, набитый монетами. Один из гостей, мужчина с изысканными манерами, одетый в дорогой темно-красный хитон, украшенный черным вышитым меандром по краю, окликнул хозяина:

-- Любезный Посидей? Вели подать чаши для омовения рук.

Пришли рабы и расставили чаши с водой.

-- Благодарю, хозяин, -- мужчина снова повернулся к собеседникам, - пиратство очень прибыльно и всякий норовит им заняться. Я знавал купцов, которые при виде более слабого не брезговали грабежом. Совсем осталось мало честных моряков.

Филипп вздохнул:

-- Да, где их взять...

К гостям подошел Посидей, хозяин заведения, и лично подал льняные полотенца. Услышав последние слова купца, он спросил:

-- А что же, уважаемый Филипп, желаешь пополнить команду?

-- Если б только... Мне нужен кормчий.

-- Что же случилось с твоим? Я слышал, как ты раньше нахваливал его способности.

-- Понятия не имею. Пропал. И с ним еще кое-кто из команды. Лежит, поди, в какой-нибудь канаве, убитый в пьяной драке. А мне что делать? Ума не приложу.

-- Я мог бы порекомендовать тебе людей, -- предложил Посидей.

Человек в темно-красном хитоне, откинул длинные волосы со лба и произнес:

-- Сказать по правде, Посидей, мне тоже нужны люди. Ты ручаешься за тех, кого рекомендуешь?

-- Разумеется, но надежных не так много...

Филипп встрепенулся:

-- Нет, я первый! Мне в первую очередь!

-- Хорошо, -- учтиво согласился хозяин, -- сколько тебе нужно?

-- Четверых. Среди них есть опытный кормщик, хорошо знающий эту часть Эгеиды? Я так редко бываю на Родосе, ходил все больше на Делос. Мне бы только добраться до Скироса. А там мне хорошо знакомы берега, смогу сам встать на корму.

-- Да, есть кормщик опытный. Зовут его Эвдор. Исходил море вдоль и поперек. Сейчас он без работы. Купец, его обычный наниматель, вконец разорился.

-- Устрой мне встречу с ним.

Человек в темно-красном хитоне похлопал Филиппа по плечу:

-- Почтеннейший, я бы советовал тебе набрать людей побольше. Кругом пираты, будь они прокляты.

-- Спасибо, друг. Пожалуй, много разумного в твоих словах, но я поиздержался, торговля шла неважно...

-- Но все же, жизнь дороже денег, -- усмехнулся Аристид.

Глава 4. К западу от Адрамиттиона[63]

Перейти на страницу:

Похожие книги