– От свиного лярда? От свиного лярда? – Она смотрела на них, и глаза у нее были выгоревшие, как ее дом. – Господи, Алиса, спустись на землю! Это не лярд, они собирались жарить вот этот жир. – Луиза ущипнула себя за вялое бедро так, что заколыхались бабочки. – А подожгла его Рука Зла! Я говорила вам или нет, мистер Айзек Саллас? Я была права? Свинка сбежала на ночь глядя из дома, да? Она же знала, чья теперь очередь идти на убой…

– Да, Луиза. Ты была права.

– Стоп, – Алиса все еще пыталась защитить сына, – не спешите с выводами.

– Тебе легко говорить «стоп», миссис Мама Два Штиблета![101] Но подожди. До тебя тоже дойдет очередь. И до вас, мистер Кореш. И до мистера Грира и мистера Кармоди – все, кто не за него, все в очереди.

Айк вспомнил о пистолете в кармане махрового халата.

– Пойдем в трейлер, Лулу. У тебя все ноги в крови. Теперь мой черед обматывать тебя бинтами. Полезай ко мне на спину.

Они промыли и забинтовали ей ноги. Но едва Алиса успела хоть чуть-чуть ее успокоить и всунуть в Гриров комбинезон из варенки, во двор въехала патрульная машина.

– Это белые! – заверещала Луиза, ныряя в Гриров шкаф. – Спрячьте меня! Спрячьте всех моих бабочек! Все новые белые работают на него! Все вообще работают на него…

Алиса думала, что это очередная истерика, но лишь до тех пор, пока юный полицейский, едва успев зайти в трейлер, не принялся спрашивать о Луизе Луп. Алиса сказала, что они нигде не видели эту женщину.

– Нигде не видели, говорите? – Он стал оглядываться по сторонам, но что-то под ногами привлекло его внимание. Лохматый щенок слизывал темно-красную ваксу у него с ботинок. – Вы были на месте пожара, я правильно вас понял?

Оба с невинным видом затрясли головами.

– Я хочу сказать, мы не видели ее здесь, лейтенант, – объяснила Алиса. – Мы были здесь всю ночь…

– Понятно. – Двойной смысл Алисиного ответа прогнал рябь неприязни по чисто выбритому юному лицу. – И вы не заметили пожар такой силы и совсем рядом?

– Совсем не заметили, – уверила его Алиса.

– А как насчет мотовездехода с мальками? Его вы тоже совсем не заметили, я правильно понимаю?

Алиса улыбнулась и покачала головой:

– Ни вездехода, ни мальков.

– Мадам, мы с лейтенантом Дирборном обнаружили следы резиновых покрышек, – предупредил он, – прямо у вас во дворе. Дирборн сейчас снимает отпечатки. Это вызывает подозрения, и если вы хотите…

– Я хочу знать, – перебил его Айк, – почему никто в городе не заметил пожар такой силы. И что вы, полиция, в это время делали?

– Мы были заняты, мистер Саллас, на других пожарах. Как минимум три из них – однозначно результат поджога.

– Ого, где?

– Заброшенный эллинг, и склад инструментов на северном волнорезе…

– Старый склад? Он уже много лет стоит пустой. – Айк перевел дыхание. Малоподходящие цели для Руки Зла.

– …и редакция газеты.

– А? Что с Альтенхоффеном?

– Он в больнице с эпидермальной травмой лица и предплечий. Получил ожоги в результате безрассудной попытки спасти пишущую машинку. Говорит, семейная реликвия. Очень хорошо, значит, совсем не видели. – Полицейский закрыл блокнот. – Если у вас вдруг появится какая-либо информация о Луизе Левертовой или о несовершеннолетних на транспортном средстве, лейтенант Бергстром настоятельно рекомендовал бы немедленно позвонить ему в отдел. Брысь отсюда, щенок…

– Подождите! – Алиса преградила ему дорогу. – Кто-нибудь видел Майкла Кармоди?

Опять едва заметная неприязненная полуухмылка.

– Успокойтесь, миссис Кармоди. Ваш муж на рассвете ушел в море. Если, однако, вы сможете с ним связаться, передайте, что мы хотим задать ему пару вопросов. Также, если позволите, добрый совет. – Он остановился в дверях, опустив ладонь на рукоятку висевшего у бедра пистолета. – Настоятельно рекомендую вам подумать о том, чтобы послать свою собаку в школу дрессировки. Кончились времена, когда по Куинаку разгуливали необученные псы без поводков и лицензий. Я вас предупредил, так что приготовьтесь.

Айк приготовился. Он велел Лулу оставаться с Чмошкой в трейлере и запереть дверь на задвижку, а когда направился в город – на джипе следом за Алисиным фургоном, – в его заплечной сумке лежал заряженный двадцать второй калибр. Айк внял совету и предупрежден.

Они встали бок о бок рядом с прорехой на месте «Маяка Куинакской бухты». Старое редакционное здание выдернули из общего ряда аккуратно, словно больной зуб; рабочие корпорации «Чернобурая лиса» уже ремонтировали обожженные стены расположенных по соседству магазина снегоходов и бутика Айрис Греди.

– Бедный Бедный Мозг, – сказала Алиса. – Он этого не заслужил.

Она сдала машину назад и поехала по Весенней улице к больнице. Айк двинулся следом, тихо радуясь, что она не сказала никакой ерунды о несчастном случае или мальках. Бывают времена, когда даже матери вынуждены поступаться своими прерогативами.

Больничная сестра сказала, что Уэйн Альтенхоффен еще слаб от седативов, но его жизнь вне опасности. Им пришлось нанести кожное желе только на один участок.

– Он сжег себе нос.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Похожие книги