Вот тронулся поезд в далекую сторонку.Кондуктор, нажми на тормоза!Я к маменьке родной с последним поклономХочу показаться на глаза.Летит паровоз по долинам и горам,Летит он неведомо куда.Я к маменьке родной заеду ненадолго,А сроку мне представлено три дня.Не жить тебе, мама, ни с сыном, ни с внучкой,Не жить со снохою молодой!Осталась мне доля — семьей моей сталиЛишь шашка да конь вороной.Прости меня, мама, прости, дорогая! —Вот все, что я маме скажу.Теперь я не знаю, в каком диком краеЯ буйную голову сложу.Укрой меня, мама, молитвой с любовью,А я за тебя помолюсь.Прости меня, мама, спаси меня, Боже,А может, я к маме вернусь.

Итак, сын просит прощения за то, что он не успел обзавестись семьей, оставить матери внуков. Разумеется, и этот вариант племянник Николая Ивановского может назвать «переделкой» песни в исполнении Жанны Бичевской. Однако песня сохранилась также в репертуаре ансамбля «Казачий строй» из Мариинска Кемеровской области. О рекрутской казачьей песне, послужившей основой для блатного «Паровоза», упоминает и автор заметки о фольклорном казачьем фестивале «Атаманом будешь?», опубликованной в газете «Вечерняя Тюмень» (2009. Октябрь. № 39).

Так что если исследователю не удается чего-то найти, это еще не аргумент в споре. Возможно, дело просто в добросовестности самого исследователя.

<p>«А «Юрий Милославский» — тоже ваше сочинение?»</p>

Помните это место из гоголевского «Ревизора», где супруга городничего интересуется у Хлестакова, не он ли автор знаменитого в то время исторического романа (написанного на самом деле Михаилом Загоскиным)? Та же примерно история произошла и с Ивановским. Причем есть большие подозрения, что виновником заблуждения (или путаницы) является не сам Николай Николаевич. Скорее всего, в роли Хлестакова выступает его племянник Дюрис.

Помимо славы создателя «Паровоза», Николаю Николаевичу приписали еще и авторство песни… «Черная роза, эмблема печали»! Не больше и не меньше.

Мы уже упоминали, что в декабре 2001 года Татьяна Максимова встретилась с парализованным Ивановским и написала небольшой материал «Постой, паровоз, не стучите, колеса!». Среди прочего там есть такой абзац: «На киностудии Ивановский написал киносценарий по своей повести «Дальше солнца не ушлют». Там один персонаж песню поет: «Черную розу, эмблему печали, при встрече последней тебе я принес…» Сценарий прочитал Сергей Соловьев, и цитата попала в название его фильма…»

Через месяц, в январе 2002-го, в петербургской газете «Трибуна» появляется публикация Ирины Кедровой под заголовком «Кондуктор, нажми на тормоза!». Корреспондент уже совершенно определенно утверждает: «Вошедшие в название соловьевского фильма строки принадлежат перу неутомимого Николая Николаевича».

А в «Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений» автор-составитель Вадим Серов закрепил эту версию как единственно верную:

«Черная роза — эмблема печали.

Автор этих строк литератор Николай Николаевич Ивановский. В киносценарии, который он написал по своей же повести «Дальше солнца не ушлют», один из героев поет песню:

Черную розу, эмблему печали,При встрече последней тебе я принес,Оба вздыхали мы, оба молчали,Хотелось нам плакать, но не было слез».

Правда, ниже составитель все-таки делает оговорку:

«Эта песня представляет собою версию романса «Обидно, досадно…» (1920-е годы), написанного на стихи поэта Александра Борисовича Кусикова (1896–1977), друга С. А. Есенина».

Потрясающая формулировка! Что же представляет собой эта самая «версия»? Сравним текст Кусикова, созданный на самом деле в 1916 году, и текст Ивановского. У автора оригинальной песни:

Две черные розы — эмблемы печали —В день встречи последней тебе я принес.И, полны предчувствий, мы оба молчали,И плакать хотелось, и не было слез.
Перейти на страницу:

Похожие книги