Раз пошли на дело я и Рабинович,Рабинович выпить захотел;Отчего ж не выпить бедному еврею,Если у него нет срочных дел?Для того, чтоб выпить и покушать цимес[25],Мы зашли в задрипанный буфет;Там сидела Сурка, у нее под юбкойДробом был заряжен пистолет.Чтоб не завалиться, мы решили смыться,Но за это Сурке отомстить:В темном переулке возле синагогиМы решили Сурку застрелить.Мы позвали Мойшу (Мойша — уголовник),Мойша свою пушку зарядил.В темном переулке возле синагогиМойша речь такую заводил:«Здравствуй, моя Сурка, здравствуй, дорогая,Здравствуй, моя Сурка, и прощай!Ты зашухарила Арона с Соломоном —И теперь маслину получай!»Рабинович вынул дуру с кривым дулом,Стал ее на Сурку наводить;Один глаз прищурил, а другой зажмурил,Носом на курок он стал давить.Рабинович стрельнул, малость промахнулся,И попал немножечко в меня.Я лежу в больнице, а зяма[26] РабиновичС Суркой пьет уже четыре дня![27]

Замечательная пародия на классическую «Мурку», созданная веселыми одесситами. Правда, Владимир Бахтин по ее поводу заметил: «В Одессе родилась некая пародия на «Мурку», где действуют Сарра и Рабинович. Пародия эта настолько бездарна, малограмотна, что ее и цитировать не хочется». У нас, однако, есть подозрение, что автор либо вообще не был знаком с текстом «Сурки», либо ему попалась действительно безграмотная переделка. На самом деле песня пронизана тонкой иронией и сделана чрезвычайно мастерски.

Так, строка «Мы зашли в задрипанный буфет» есть прямое ироническое переосмысление «классического» текста, где фигурирует «шикарный ресторан». А некоторые исполнители «Сурки» вместо: «Отчего ж не выпить бедному еврею, если у него нет срочных дел?» пели: «Если у него есть сто рублей». Этот вариант представляется более удачным: хотя и не в рифму, зато смешно. Во времена создания переделки сто рублей были значительной суммой и в сочетании с «бедным евреем» создавали комический эффект.

Что касается имени героини, то «Сурка» — пренебрежительный русифицированный дериват еврейского женского имени Сура (Шарона, Сара). Так, к примеру, звали известную Соньку Золотую Ручку — Сура-Шейндля Лейбова Соломониак. В некоторых текстах «еврейской Мурки» героиню зовут Хаськой.

<p>«Челюскинская Мурка»</p>Здравствуй, Леваневский, здравствуй, Ляпидевский,Здравствуй, лагерь Шмидта, и прощай!Капитан Воронин судно проворонил,А теперь червонцы получай![28]Шмидт сидит на льдине, словно на малине,И качает сивой бородой.Если бы не Мишка, Мишка Водопьянов, —Припухать на льдине нам с тобой![29]Если бы не Мишка, Мишка Водопьянов,Не видать бы вам родной Москвы!Плавали б на льдине, как в своей малине,По-медвежьи выли от тоски.Вы теперь герои. Словно пчелы в рое,Собрались в родимой стороне.Деньги получили, в Крым все укатили,А «Челюскин» плавает на дне.В Крым все укатили, деньги получилиЗа свои великие дела.Денежки в кармане, рожи на экране —Вот что экспедиция дала.<p>Предыстория</p>

СССР в 30-е годы приступил к освоению побережья Ледовитого океана. Здесь создавались морские и авиационные базы, метеостанции и т. п. Доставлять технику и все необходимое для полярников удобнее и экономичнее всего было водным путем. Чтобы доказать, что это возможно, академик Отто Юльевич Шмидт в 1932 году дошел от Мурманска до Чукотки за летнюю навигацию на ледоколе «Александр Сибиряков» и 12 декабря возвратился в Москву после успешного завершения похода.

Перейти на страницу:

Похожие книги