серебряный рог и зеленая перевязь, а у Берена – кольчуга ногродской работы и меч

Дагмор; что спутники Тавроса одеты в зеленое, а в Валиноре жили разные породы

псов; поэма изобилует разнообразными сведениями географического, культуро-логического и просто любопытного свойства.

Учитывая важность сохранения полного объема смысловой (фактуальной и

концептуальной) и эстетической информации, пожертвовать эквилинеарностью

представляется наименьшим злом. Догматичное соблюдение эквилинеарности

загоняет переводчика в прокрустово ложе: либо теряется значительная часть ценных сведений, либо при попытке вместить их в ограниченное количество строк

неизбежно страдает литературность и возникают искусственные, неуклюжие, антилитературные фразы и обороты. Данный перевод принципиально не является

эквилинеарным, при определенном ограничении: допустимым считается прирост

количества строк в 25% (большее количество добавочных строк неминуемо по-рождает неприемлемую отсебятину).

Проблема передачи имен и названий

В основе мифологического мира Толкина лежит сложная, непрестанно эво-люционирующая система эльфийских языков; как утверждал сам автор в письме

к У. Х. Одену, сами предания для него вторичны по отношению к лингвисти-ческой составляющей: «языки и имена для меня от сюжета неотделимы. Они

являются и являлись, так сказать, попыткой создать фон или мир, в котором могли бы найти выражение мои лингвистические вкусы. Истории возникли сравнительно поздно» («Письма», № 163). Самоочевидно, что адекватный перевод

поэмы возможен только при вдумчивом и бережном отношении к лингвистиче-ской составляющей толкиновского мира: любая русификация имен и названий, заимствованных из эльфийских языков, в духе «Всеславура» представляется

недопустимой. Передаче ономастики уделялось особое внимание; тем более, что

корректная постановка ударения и особенности произношения играют крайне

важную роль в поэтическом тексте.

Согласно правилам постановки ударения в эльфийских именах и названиях, изложенных Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину Колец», ударение в эльфийских языках квенья и синдарин падает на второй от конца слог

в двусложных словах ( Нарог, Финрод). В словах с бoльшим количеством слогов

ударение падает на второй от конца слог, если этот слог содержит в себе долгий

гласный звук, дифтонг или гласный звук, за которым следует два или более со-

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА

гласных ( Калакирья, Куивиэнен, Финголфин). В противном случае ударение падает

на предыдущий, третий от конца слог ( Мелиан, Лутиэн, Феанор). В «Указателе»

в конце книги для удобства читателя в эльфийских именах и названиях жирным

шрифтом проставлены ударения.

Отдельного уточнения заслуживает название Нарготронд. Согласно выше-изложенному правилу, в данном случае ударение должно падать на второй от

конца слог, поскольку он содержит в себе гласный звук, за которым следует два

или более согласных ( Нарготронд). Однако на протяжении всей поэмы сам автор

последовательно ставит ударение на первый слог ( Нарготронд) – в противном

случае нарушалась бы ямбическая метрика стиха:

( . 1712)

( . 1744)

( . 1766)

( . 2190)

В переводе мы сохраняем авторскую постановку ударения.

Необходимо также пояснить и тот случай, когда в оригинале имена оказываются на рифме:

, ,

(3806–3807)

, ,

. (2410–2411)

, . (1054–1055)

! (944–945)

и т.д.

В данном случае вышеизложенное правило постановки ударений не нарушает-ся: в английском языке имеет место основное (главное) ударение на первом слоге, и вторичное – на последнем: ? ? , С? ? , ? ? , ? ? и т.д. Тем

самым имена произносятся правильно, и в придачу создается красивый фонетический эффект – своеобразный отзвук в конце слова. Мы сочли возможным и в

переводе использовать такие имена на рифме с тем же эффектом.

Между тем, нельзя не отметить, что в двух случаях в основном «Лэ» и достаточно часто в возобновленном «Лэ» на рифме оказываются двусложные имена, где

вторичное ударение невозможно:

(1498–1499)

. (1896–1897)

В основном «Лэ» постановку двусложных имен на рифме мы не воспроизво-дим, посчитав недочетом черновика; в возобновленном «Лэ», учитывая ее частот-ность, эта особенность оригинала сохранена.

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

«Песни» и аллитерационная система стихосложения

Прочие поэмы, включенные в сборник – «Песнь о падении Гондолина», написанная парнорифмованными двустишиями семистопным ямбом, и аллитерационные «Песнь об Эаренделе», «Бегство нолдоли» и «Песнь о детях Хурина» жанру

лэ не соответствуют. Последние три произведения принадлежат к совсем иной

поэтической традиции: они написаны в рамках аллитерационной системы стихосложения, непривычной для восприятия современного читателя, привыкшего

к силлабо-тонике. Аллитерационный стих широко представлен в сохранившихся

древнеисландских, древнеанглийских, древненижненемецких и древневерхне-немецких текстах. Возникает необходимость сказать несколько слов и о нем и

предварить перевод небольшим разъяснением переводческой концепции, использованной в данном издании.

Современный читатель воспринимает аллитерацию как особый фонетический

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги